"الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق" - Translation from Arabic to French

    • orientale et de l'ex-Union soviétique
        
    • orientale et dans l'ex-Union soviétique
        
    • orientale et de l'exUnion soviétique
        
    • orientale et de l'ex-URSS
        
    • orientale et l'ex-Union soviétique
        
    Ce mouvement a balayé certains des régimes totalitaires les plus forts, de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique à l'Amérique latine, à l'Afrique et à l'Asie. UN وقد نجم عن هذه الحركــة الاكتساح التام لبعض أقوى النظم الشمولية، مـــن أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق إلـــى أمريكا اللاتينية وافريقيا وآسيا.
    Une large place y est faite aux événements survenus dans les pays en transition d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et aux progrès réalisés dans la transition vers une économie de marché. UN ويولي المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في اقتصادات المرحلة الانتقالية ﻷوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وللتقدم الذي حققته هذه البلدان في خلق اقتصادات سوقية.
    La Conférence a examiné les besoins en vue d'améliorer les communications et de faciliter l'accès aux données ainsi que les moyens actuellement disponibles à cet égard, notamment aux fins de relier les instituts d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique aux banques de données et aux réseaux informatiques actuellement mis au point. UN وقد نظر هذا المؤتمر في احتياجات تحسين الاتصال والوصول إلى البيانات والسبل الجديدة لتلبية هذه الاحتياجات، ولا سيما الحاجة إلى ربط معاهد في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق بمصارف البيانات وشبكات المعلومات اﻵخذة في التطور.
    Les efforts de prévention du HCR ont été axés en grande partie sur des activités de promotion et de renforcement des institutions, notamment celles qu'il réalise dans les pays de l'Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique. UN ويتمثل جزء كبير من الجهود الوقائية التي تقوم بها المفوضية في هذا الشأن في أنشطة الترويج وأنشطة بناء المؤسسات، من ذلك مثلا اﻷنشطة التي تنفذها في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق.
    À l'instar des vagues successives d'immigrants d'origine européenne vers l'Amérique du Sud, un certain nombre de pays de cette région étudient les moyens de faciliter l'immigration de travailleurs qualifiés originaires d'Europe orientale et de l'ex-URSS. UN ومع تذكر موجات الهجرة اﻷولى من اﻷوروبيين إلى أمريكا الجنوبية، يقوم عدد من البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بدراسة الطرق لتسهيل هجرة العمال المهرة من أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق.
    Récemment, la progression de la consommation s'est ralentie, tombant au rythme moyen de 0,3 % par an entre 1988 et 1992, essentiellement en raison de la diminution de la production industrielle dans les pays de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. UN وتباطأ معدل النمو هذا في السنوات اﻷخيرة وانخفض إلى نمو سنوي متوسطه ٣,٠ في المائة في الفترة الواقعة بين ٨٨٩١ و٢٩٩١، ويرجع ذلك أساسا إلى انخفاض الناتج الصناعي في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق.
    On estime que pour la production d'ammoniac, les possibilités d'économie vont de 1 à 35 % dans l'Union européenne, de 16 à 34 % dans les pays de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et de 20 à 30 % en Asie du Sud-Est. UN وتقدر احتمالات تحقيق وفورات في الطاقة في تصنيع اﻷمونيا بنسبة ١ إلى ٥٣ في المائة في الاتحاد اﻷوروبي و ٦١ إلى ٤٣ في المائة في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وبنسبة ٠٢ إلى ٠٣ في المائة في جنوب شرقي آسيا.
    Si l'on se fonde sur les meilleures pratiques actuelles, les économies potentielles d'énergie vont de 4 à 36 % pour les pays industrialisés, de 30 à 57 % pour les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et de 13 à 41 % pour les pays en développement. UN وبالمقارنة بأحسن الممارسات المتبعة حاليا، تقدر الوفورات المحتملة بنسبة ٤ إلى ٦٣ في المائة بالنسبة للبلدان الصناعية وبنسبة ٠٣ إلى ٧٥ بالنسبة لبلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وبنسبة ٣١ إلى ١٤ بالنسبة للبلدان النامية.
    En ce qui concerne les bâtiments commerciaux, les estimations varient de 23 à 55 % dans les pays industrialisés et vont jusqu'à 50 à 60 % dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et dans les pays en développement. UN وتتراوح التقديرات في المباني التجارية من ٢٣ إلى ٥٥ في المائة في البلدان الصناعية، ومن ٥٠ إلى ٦٠ في المائة في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق والبلدان النامية. دال - النقل
    Dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique, la consommation d'énergie a augmenté lentement, au rythme de 2 % en moyenne par an, passant de près de 6 EJ en 1971 à plus de 8 EJ en 1992. UN وكان استخدام الطاقة في النقل في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق منخفضا بالمقارنة مع البلدان الصناعية، حيث زاد بنسبة تبلغ حوالي ٢ في المائة سنويا من ٦ اكساجول تقريبا في عام ١٩٧١ إلى ما يزيد على ٨ اكساجول في عام ١٩٩٢.
    Les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) sont les plus gros consommateurs d'énergie du secteur industriel, puisqu'ils représentent 45 % de la consommation totale d'énergie par les industries, la consommation des pays en développement et les pays de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique représentant respectivement 32 % et 23 % du total. UN وتهيمن البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على استخدام الطاقة في القطاع الصناعي، ويعزى إليها نسبة ٥٤ في المائة من الاستخدام العالمي للطاقة في الصناعة. وتستخدم البلدان النامية ٢٣ في المائة من الطاقة العالمية المستخدمة في الصناعة بينما تستخدم بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق نسبة ٣٢ في المائة من هذه الطاقة.
    En 1992, leur consommation s'élevait à 104 EJ (combustibles commerciaux seulement), les pays industrialisés comptant pour 58 % du total, les pays en développement pour 22 % et les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique pour 20 %. UN ففي عام ١٩٩٢ بلغ استعمال الطاقة في المباني في العالم ١٠٤ اكساجول )وقود تجاري فقط(، بلغ فيه استهلاك المباني في البلدان الصناعية ما نسبته ٥٨ في المائة من إجمالي استخدام الطاقة في مباني العالم، تليها مباني البلدان النامية )٢٢ في المائة(، وبلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق )٢٠ في المائة(.
    Pour cette même période, la consommation a augmenté nettement moins rapidement dans les pays de l'OCDE (1,9 %) que dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique (3 %) et les pays en développement (6,2 %). UN وبلغ متوسط معدلات النمو السنوي في استهلاك الطاقة في الفترة بين عامي ١٩٧١ و ١٩٩٢ أبطأ معدل له في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي )١,٩ في المائة( وكان أسرع إلى حد كبير في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق )٣ في المائة( في حين بلغ )٦,٢ في المائة( في البلدان النامية.
    Pendant cette même période, la consommation a augmenté rapidement dans les pays en développement (4,7 %), et plus lentement dans les pays industrialisés (2,1 %) et dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique (2 %). UN وكان معدل النمو في استهلاك البلدان النامية سريعا في هذه الفترة )٤,٧ في المائة( في حين كان النمو في البلدان الصناعية وأوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق أكثر اعتدالا )٢,١ في المائة و ٢,٠ في المائة على التوالي(.
    Les efforts de prévention du HCR ont été axés en grande partie sur des activités de promotion et de renforcement des institutions, notamment celles qu'il réalise dans les pays de l'Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique. UN ويتمثل جزء كبير من الجهود الوقائية التي تقوم بها المفوضية في هذا الشأن في أنشطة الترويج وأنشطة بناء المؤسسات، من ذلك مثلا اﻷنشطة التي تنفذها في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق.
    En outre, si les changements intervenus dans la production en Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique avaient autrefois une influence relativement mineure sur la fluctuation des cours, ils ont acquis une importance de plus en plus grande après 1988. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإنه على الرغم من أن تغيرات الناتج في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق كانت تقليديا تؤدي دورا ضئيلا نسبيا في تطورات اﻷسعار، فإن هذا الدور أخذ يكتسب أهمية متزايدة في الفترة التالية لعام ١٩٨٨.
    Les Nations Unies ont été les témoins de changements profonds sur la scène mondiale. Nous avons pu constater de grandes transformations en Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique et nous avons vu avec plaisir comment la démocratie, les idées de la société civile et le respect des droits fondamentaux de l'homme sont devenus la caractéristique prédominante du monde contemporain. UN لقد شهدت اﻷمم المتحدة تغيرات عميقة في أحداث العالم، شملت التحولات الكبرى في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. ويسعدنا أن نرى كيف أصبحت الديمقراطية وأفكار المجتمع المدني واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية أفكارا سائدة في عالم اليوم.
    On est de mieux en mieux fondé à croire que la phase la plus rude des bouleversements dont s'accompagne la transition de l'économie planifiée vers l'économie de marché s'est déjà achevée dans une grande partie de la région formée par l'Europe orientale et l'ex-Union soviétique. UN تتزايد أسباب الاعتقاد المتفائل بأن أقسى مراحل الاضطرابات الاقتصادية التي تقترن بالانتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا إلى اقتصادات السوق قد اجتازتها فعلا كثير من بلدان المنطقة التي تضم أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more