"الشركة الروسية" - Translation from Arabic to French

    • la société russe
        
    De plus, la société russe n'avait présenté aucune preuve montrant qu'elle avait été empêchée de défendre ses droits. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها.
    la société russe soutenait également que l'exécution de la sentence arbitrale était contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie. UN وأكدت الشركة الروسية كذلك أنَّ إنفاذ قرار التحكيم يتناقض والسياسة العامة للاتحاد الروسي.
    la société russe n'avait pas respecté la date limite d'exécution du premier contrat. UN وكانت الشركة الروسية قد تأخرت عن الموعد النهائي للوفاء بالعقد الأول.
    L'argument de la société russe selon lequel la décision de l'Institut d'arbitrage était contraire à ordre public russe avait aussi été examiné par les juridictions du premier et du second degré. UN كما نظرت محكمتا الدرجتين الأوليين في احتجاج الشركة الروسية بتعارض قرار معهد التحكيم مع النظام العام الروسي.
    Le tribunal arbitral de la Chambre de commerce de Zurich avait donné gain de cause à la société syrienne et ordonné à la société russe de payer sa dette. UN وجاء قرار هيئة التحكيم التابعة لغرفة التجارة بزيوريخ مؤيداً لموقف الشركة السورية وألزم الشركة الروسية بسداد دينها.
    Ni la société russe ni son représentant n'avaient soulevé une éventuelle exception d'incompétence de l'Institut allemand de l'arbitrage. UN ولم يصدر عن الشركة الروسية أو ممثلها أيُّ ادعاء بافتقار مؤسسة التحكيم الألمانية إلى الاختصاص للنظر في النزاع.
    Les juridictions avaient établi que la société russe n'avait pas été dûment avisée de la date et du lieu de l'audience. UN وأثبتت المحكمتان أنَّ الشركة الروسية لم تُخطَر بالطريقة السليمة عن توقيت انعقاد التحكيم ومحله.
    Cependant, le dossier a montré que des représentants de la société turque avaient assisté aux audiences de la CACI, exprimé leurs objections aux arguments de la société russe concernant le fond du litige et présenté des documents et des preuves à l'appui de leurs propres arguments. UN غير أنَّ ملف القضية أظهر أنَّ ممثلي الشركة التركية حضروا جلسات هيئة التحكيم، وأبدوا اعتراضات على حجج الشركة الروسية فيما يتعلق بموضوع المنازعة، وقدَّموا الوثائق والأدلة التي تدعم حججهم.
    Par conséquent, les arguments de la société russe selon lesquels la sentence de la CACI se fondait sur une application erronée du droit matériel relatif aux délais de prescription et sur des éléments de preuve irrecevables constituaient une tentative d'obtenir, quant au fond, une révision du résultat de l'arbitrage. UN وعليه، فإنَّ حجة الشركة الروسية بأنَّ قرار هيئة التحكيم استند إلى تطبيق غير صحيح للقانون الموضوعي بشأن فترات التقادم وإلى أدلة غير مقبولة تُشكِّل محاولة لمراجعة مضمون نتيجة التحكيم.
    La conclusion du contrat avait été confirmée par la société russe dans une lettre qu'elle avait envoyée à l'adresse de la société suisse, dans laquelle était notifiée l'impossibilité d'exécuter le contrat et était proposée la résiliation volontaire de ce dernier. UN وقد أكَّدت الشركة الروسية إبرام العقد برسالة أُرسلت إلى عنوان الشركة السويسرية تحتوي على إشعار بتعذَّر الوفاء به وعلى مقترحات بشأن فسخه طوعياً.
    Sur la base de ce qui précède, l'argumentation de la société russe concernant l'absence d'un contrat et d'une convention d'arbitrage écrite conclus entre les parties ne pouvait être retenue. UN واستناداً إلى ما ورد أعلاه، لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار حُجَّة الشركة الروسية بشأن عدم وجود اتفاق تحكيم مكتوب مُبرم بين الطرفين.
    Du fait que, après avoir reçu notification de l'arbitrage, la société russe n'avait pas désigné d'arbitre, la société indienne, conformément à la loi indienne n° 26 de 1996 sur l'arbitrage et la conciliation, avait demandé à la Cour suprême indienne de nommer un arbitre. UN وحيث إنَّ الشركة الروسية لم تعيِّن محكَّماً بعد تلقيها إخطار التحكيم، فقد تقدَّمت الشركة الهندية إلى المحكمة العليا الهندية بطلب تعيين محكَّم وفقاً لقانون التحكيم والتوفيق الهندي رقم 26 لعام 1996.
    L'argument des juridictions selon lequel la procédure officielle de notification à la société russe de la date et du lieu de la procédure d'arbitrage n'avait pas été respectée, motif qu'elles avaient mis en avant pour refuser la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale, n'était donc pas valable. UN ومن ثمَّ، فإنَّ احتجاج المحكمتين بأنَّ الإجراء الرسمي لإخطار الشركة الروسية بتاريخ إجراءات التحكيم ومحله لم يتَّبع، واستنادهما إلى ذلك في رفض الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه، أمر غير مبرَّر.
    De plus, les juridictions inférieures avaient conclu à bon droit que la société indienne avait obtenu réparation pour sa perte pécuniaire en recevant une garantie bancaire payée par la société russe conformément aux clauses du contrat. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أصابت المحكمتان الأدنى درجة إذ خلصتا إلى أنَّ الشركة الهندية قد عُوضت عن خسارتها المالية باستلامها ضماناً مصرفياً سدَّدته الشركة الروسية وفقاً لشروط العقد.
    la société russe avait par la suite introduit un déclinatoire, qui avait été examiné par un groupe d'arbitres, par lequel elle affirmait que le Centre international d'arbitrage de Vienne n'avait pas compétence pour connaître du différend. UN ورفعت الشركة الروسية في وقت لاحق دعوى، نظر فيها فريق من المحكمين، فحواها أنَّ مركز فيينا للتحكيم الدولي غير مختص بالنظر في النزاع.
    La société norvégienne, ayant constaté au cours des négociations que la société russe serait incapable de construire et livrer les navires-citernes, avait résolu les trois contrats et demandé des dommages-intérêts en justice. UN ولمَّا أيقنت الشركة النرويجية أثناء المفاوضات أنَّ الشركة الروسية لن تتمكن من بناء الناقلات وتسليمها، فسخت العقود الثلاثة جميعاً ورفعت دعوى تعويضات أمام المحاكم.
    L'Institut avait examiné les objections de la société russe relativement à sa compétence et avait conclu qu'il avait compétence pour examiner la demande introduite par la société norvégienne. UN ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    la société russe n'avait pas soumis aux juridictions de preuve montrant qu'elle avait contesté devant les juridictions suédoises la décision selon laquelle l'Institut d'arbitrage avait compétence pour trancher les demandes introduites par la société norvégienne. UN إلاَّ أنَّ الشركة الروسية لم تقدِّم إلى المحكمتين أدلة تبيِّن أنها طعنت أمام المحاكم الوطنية في السويد في حكم معهد التحكيم باختصاصه بالنظر في الدعاوى المقامة من الشركة النرويجية.
    Celles-ci étaient parvenues à la conclusion que toutes les preuves présentées montraient clairement que la société russe s'opposait à la sentence rendue sur le fond des demandes de la société norvégienne. UN وخلصتا إلى أنَّ جميع الأدلة المقدَّمة تشير إلى معارضة الشركة الروسية للقرار المتخذ بناءً على حيثيات الدعاوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    L'argument de la société russe concernant le non-respect d'une procédure amiable de règlement des différends visait à obtenir le réexamen des faits établis par l'arbitrage étranger. UN وكان الهدف من احتجاج الشركة الروسية بالتخلف عن الامتثال لإجراء تسوية ودية إجراء إعادة تقييم للحقائق التي أثبتها التحكيم الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more