"الشركة الكويتية" - Translation from Arabic to French

    • la société koweïtienne
        
    • la KAC
        
    • l'entreprise koweïtienne
        
    • LA KUWAIT
        
    Au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les actifs de la société koweïtienne ont été endommagés et détruits et elle a cessé ses activités. UN وخلال غزو العراق واحتلاله للكويت، تضررت أصول الشركة الكويتية وتلفت، وتوقف الشركة عن العمل.
    327. Les éléments de preuve disponibles indiquent que la décision de justice portait sur le nonversement de droits de licence par la société koweïtienne et que le requérant a engagé contre celleci une procédure judiciaire pour recouvrer les droits en question en 1984. UN 327- تشير الأدلة إلى أن قرار المحكمة كان مبنياً على عدم دفع الشركة الكويتية رسوم الترخيص وأن صاحب المطالبة باشر في عام 1984 دعواه أمام المحكمة ضد الشركة الكويتية من أجل استرداد رسوم الترخيص هذه.
    Bien que les conditions de remboursement n'aient pas été définies, la société koweïtienne a fait quelques versements au requérant en 1989 et 1990. UN ومع أن شروط تسديد الأموال كانت غير محددة، فقد قدمت الشركة الكويتية بعض المدفوعات إلى صاحبي المطالبتين في عامي 1989 و1990.
    Il s'est reporté à la propre réclamation de la société koweïtienne déposée dans le cadre du programme des réclamations ordinaires et a noté qu'il s'agissait d'un petit magasin d'habillement/tailleur qui avait subi des pertes modestes et ne possédait pas de réseau informatique. UN وفحص الفريق مطالبة الشركة الكويتية المقدمة في أثناء برنامج المطالبات العادي ولاحظ أن الشركة كانت مؤلفة من محل صغير للملابس ومشغل خياطة وأنها تكبدت خسائر متواضعة لا تتضمن شبكة حاسوبية.
    Compte tenu des preuves présentées en réponse à cette ordonnance de procédure, il constate que le Gouvernement a effectivement alloué des fonds à la KAC dans la période 19901994. UN ورأى الفريق، على أساس الأدلة المقدمة رداً على هذا الأمر الإجرائي، أن الحكومة قد قدمت بالفعل أموالاً إلى الشركة الكويتية لخدمات الطيران خلال الفترة 1990 - 1994.
    Il estime également que, vu les éléments de preuve, la somme due au requérant par l'entreprise koweïtienne était irrécouvrable avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق كذلك استناداً إلى الأدلة المقدمة، أن الدين المستحق لصاحب المطالبة على الشركة الكويتية كان غير قابل للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    138. Le Comité juge que les dépenses juridiques engagées par le requérant sont la conséquence directe du procès qui lui avait été intenté par la société koweïtienne. UN 138- ويخلص الفريق إلى أن الرسوم القانونية التي تكبدها صاحب المطالبة كانت نتيجة مباشرة للدعوى التي أقامتها ضده الشركة الكويتية.
    49. Le Comité note que le requérant doit prouver que la société koweïtienne sur laquelle porte sa réclamation existait à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 49- يشير الفريق إلى أنه من الضروري لأي صاحب مطالبة أن يثبت أن الشركة الكويتية التي قدمت المطالبة بشأنها كانت موجودة في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les requérants sont devenus actionnaires de la société koweïtienne en décembre 1987 et 1988, respectivement, et lui ont immédiatement avancé des fonds. UN وأصبح صاحبا المطالبتين من حملة الأسهم في الشركة الكويتية في كانون الأول/ديسمبر 1987 و1988 على التوالي، وسلَّفا الشركة أموالاً مباشرة.
    Par conséquent, le Comité estime que la cause directe du nonpaiement de sa dette par la société koweïtienne est non pas l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq mais la décision prise par les requérants de ne pas présenter leurs réclamations dans le cadre de la liquidation, et que ces réclamations ne donnent pas lieu à indemnisation. UN وعليه، يجد الفريق أن اختيار صاحبي المطالبتين عدم المطالبة بأموالهما من الجهة التي تولت التصفية، لا من خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، هو السبب المباشر لعدم تسديد الشركة الكويتية للأموال وأن المطالبتين غير قابلتين للتعويض.
    Les intéressés ont été priés en particulier de communiquer des informations et des moyens de preuve susceptibles de confirmer l'existence d'une relation avec le requérant < < E4 > > et de fournir des pièces justificatives se rapportant aux pertes alléguées dans le cas de la société koweïtienne. UN وبوجه خاص، طلب إلى المطالبين من الأفراد تقديم معلومات وأدلة تدعم علاقتهم بالمطالب من الفئة " هاء-4 " وتقديم أدلة تدعم الخسائر المطالب بتعويضها بصدد الشركة الكويتية.
    13. Treize requérants individuels de la trentième tranche demandaient également à être indemnisés de pertes personnelles, notamment de pertes d'entreprises non constituées en société qui étaient distinctes des pertes de la société koweïtienne. UN 13- كما طالب ثلاثة عشر مطالباً من المطالبين الأفراد في الدفعة الثلاثين بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    Dans le cas de ces réclamations, le nouveau Comité < < E4 > > a analysé les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer celles que la société koweïtienne avait supportées et celles qu'avait subies la personne physique. UN وعند استعراض هذه المطالبات، قام الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتحليل الخسائر التي طالب كل مطالب بتعويضه عنها للتأكد من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية ومن تلك التي تكبدها الفرد المطالب.
    12. Trente et un requérants individuels de la vingthuitième tranche ont également demandé à être indemnisés de pertes personnelles, notamment des pertes d'entreprises non constituées en société qui étaient distinctes des pertes subies par la société koweïtienne. UN 12- وطالب واحد وثلاثون من أصحاب المطالبات الفردية في الدفعة الثامنة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    18. Trentehuit requérants individuels de la vingt-neuvième tranche ont également demandé à être indemnisés de pertes personnelles, notamment des pertes d'entreprises non constituées en sociétés qui étaient distinctes des pertes subies par la société koweïtienne. UN 18- وطالب ثمانية وثلاثون من أصحاب المطالبات في الدفعة التاسعة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    63. En examinant les réclamations de ce type, les Comités < < E4 > > analysent les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer quelles sont les pertes subies par la société koweïtienne ou la société de personnes et lesquelles ont été supportées par un des requérants seulement. UN 63- وعند استعراض مطالبات الشراكة هذه، يقوم الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتحليل الخسائر التي يطالب كل مطالب بتعويضه عنها للتحقق من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية أو الشراكة، ومن الخسائر التي تكبدها واحد من المطالبين فقط.
    À cet égard, les réclamations < < indépendantes > > se distinguent des réclamations < < qui en recoupent d'autres > > (également définies dans la décision 123), dans les cas desquelles la société koweïtienne a également déposé une réclamation au titre des pertes de l'entreprise. UN وتختلف في هذا الصدد " المطالبات المستقلة " عن " المطالبات المتداخلة " ، التي يرد تعريفها أيضاً في المقرر 123، حيث قدمت الشركة الكويتية مطالبة بالتعويض عن خسائر الشركات(1).
    L'examen préliminaire de ces réclamations a également révélé que, dans certains cas, les sociétés koweïtiennes en question avaient déposé auprès de la Commission des réclamations qui étaient en cours d'examen en tant que réclamations < < E4 > > , mais que, dans d'autres, la société koweïtienne n'avait pas présenté de demande d'indemnisation auprès de la Commission. UN وكشفت دراسة أولية لهذه المطالبات أن عدداً من الشركات الكويتية مثار الخلاف، قدّمت مطالبات إلى اللجنة، وأنه كان يجري تجهيزها بوصفها مطالبات من الفئة " هاء-4 " ، لكنه كان هناك عدد من الحالات لم تقدم فيها الشركة الكويتية أية مطالبات إلى اللجنة.
    14. Conformément à la décision 123, seules les réclamations au sujet desquelles les comités de commissaires < < D > > ont estimé que la personne physique requérante était habilitée à agir au nom de la société koweïtienne sont transmises au Comité pour examen. UN 14- عملاً بالمقرر 123، لا يجوز إحالة أية مطالبات إلى الفريق لينظر فيها سوى تلك التي وجد فريقا المفوضين المعنيان بالفئة " دال " أن أصحابها الأفراد يتمتعون بسلطة تقديم مطالبة نيابة عن الشركة الكويتية(6).
    Le Comité estime que les preuves fournies en réponse à l'ordonnance de procédure no 65 ne suffisent pas à démontrer que le Gouvernement ait financé des pertes directes subies par la KAC audelà du montant qui a fait l'objet d'une indemnisation par les assureurs. UN ويرى الفريق أن الأدلة التي قُدِّمت رداً على الأمر الإجرائي رقم 65 غير كافية لإثبات تمويل الحكومة لأي خسائر مباشرة تكبدتها الشركة الكويتية لخدمات الطيران فيما يتجاوز الخسائر التي عوِّضت عنها باستلام حصيلة التأمين.
    161. Le Conseil d'administration a établi dans la décision 123 qu'une réclamation peut être considérée comme indépendante uniquement si le requérant démontre tout d'abord qu'il est habilité à agir au nom de l'entreprise koweïtienne pour déposer une réclamation. UN 161- قرر مجلس الإدارة في مقرره 123 أنه لا يجوز اعتبار المطالبة مطالبة مستقلة إلا إذا ما أثبت صاحب المطالبة أولاً أن من سلطته التصرف نيابة عن الشركة الكويتية في تقديم هذه المطالبة.
    51. LA KUWAIT Collection Company était une société de recouvrement de créances active avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 51- تعتبر الشركة الكويتية لتحصيل الديون وكالة تقوم بتحصيل الديون قبل غزو العراق للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more