le demandeur ne pouvait donc pas prétendre à des dommages-intérêts du chef du défaut de paiement par l'acheteur. | UN | ولهذا السبب لا تكون الشركة المدعية مستحقة لأي تعويض عن عدم قيام الشركة المدعى عليها بالدفع. |
le demandeur affirmait que l'installation de production avait soulevé plusieurs problèmes pendant la première campagne. | UN | وقد ادعت الشركة المدعية بأنها واجهت مشاكل عديدة في خط الإنتاج خلال موسم الحصاد الأول. |
Dans sa requête, le demandeur avait invoqué uniquement les dispositions du contrat concernant le paiement tardif du prix d'achat et non celles concernant l'acompte. | UN | ولم تشر الشركة المدعية في مذكرتها إلاّ إلى أحكام العقد المتعلقة بالتأخر في دفع ثمن الشراء وليس إلى الأحكام المتعلقة بالدفع المسبق. |
Dans son deuxième jugement, le Tribunal fédéral examine si le défendeur doit assumer la responsabilité pour l'absence de livraison à la demanderesse. | UN | ونظرت المحكمة الاتحادية، في حكمها الثاني، فيما إذا كان المدعى عليه مسؤولا عن عدم تسليم البضائع إلى الشركة المدعية. |
la demanderesse n'accepte pas cette proposition et continue à exiger le paiement de l'intégralité du prix de vente qui lui était encore dû d'après le contrat. | UN | ولم تقبل الشركة المدعية هذا المقترح واستمرت في المطالبة بسداد كامل ثمن البيع الذي مازال مستحقا لها طبقا للعقد. |
Selon l'appelant, l'intimé, qui était représenté pendant l'arbitrage par son président, avait enfreint les règles contraignantes du Québec qui exigent que les sociétés soient représentées par des avocats lors des procédures juridiques, et le litige était donc devenu, pour cette raison, impossible à arbitrer. | UN | واحتجت الشركة المدعية بأن الشركة المدّعى عليها التي مثلها في التحكيم رئيسها خالفت قواعد كيبيك الإلزامية القاضية بأن تُمثَّل الشركات بمحامين في الإجراءات القانونية وبذلك أصبح النـزاع غير قابل للتحكيم لهذا السبب. |
le demandeur avait livré les marchandises mais, comme le défendeur l'avait reconnu, le paiement avait tardé. | UN | وقد قامت الشركة المدعية بتسليم البضاعة ولكن دفع الثمن تَأَخّر، وفقاً لإقرار الشركة المدعى عليها. |
le demandeur avait par conséquent poursuivi le défendeur en justice au lieu où celui-ci avait son établissement, réclamant le versement des pénalités dues. | UN | وبناء على ذلك، أقامت الشركة المدعية دعوى في المكان الذي يقع فيه مقر الشركة المدعى عليها مطالبة بدفع الغرامة. |
le demandeur avait poursuivi le défendeur devant les tribunaux de son pays d'origine. | UN | فأقامت الشركة المدعية دعوى أمام المحكمة في بلدها. |
Un litige étant né, le tribunal arbitral a rendu une sentence par défaut à l'encontre du défendeur, sentence dont le demandeur a par la suite sollicité reconnaissance et exécution devant une juridiction du Saskatchewan. | UN | وبعد نشوء منازعة، أصدرت هيئة التحكيم قراراً غيابياً ضد الشركة المدعى عليها، الأمر الذي التمست الشركة المدعية في ما بعد الاعتراف به وتنفيذه في أحد محاكم ساسكاتشيوان. |
Le Tribunal a cependant rejeté la demande en dommages-intérêts étant donné que, selon le Code de procédure économique, le demandeur n'avait pas produit suffisamment de preuves à ce sujet. | UN | بيد أن المحكمة رفضت مطالبة الشركة المدعية بتعويضات لأن الشركة المدعية لم تقم، وفقاً لمدونة الإجراءات الاقتصادية، بتقديم دليل كاف بشأن هذه النقطة. |
le demandeur faisait valoir que le défendeur n'avait pas payé le prix des marchandises et demandait au Tribunal d'ordonner au défendeur de payer le prix d'achat, de lui verser les pénalités prévues pour paiement tardif et pour non-présentation des documents attestant que l'acheteur avait acquitté la TVA applicable. | UN | وادعت الشركة المدعية بأن الشركة المدعى عليها لم تدفع ثمن البضائع والتمست إصدار حكم بدفع ثمن الشراء وغرامة بسبب التأخر في الدفع وعدم إصدار شهادة تثبت قيام الشركة المشترية بدفع ضريبة القيمة المضافة. |
Invoquant la doctrine de compensation équitable, le défendeur demandait qu'il soit sursis à la procédure, faisant valoir qu'il ne serait pas équitable de reconnaître et exécuter la sentence avant la conclusion de la procédure arbitrale qu'il avait ouverte contre une société appartenant au même groupe de sociétés que le demandeur. | UN | وتذرّعت الشركة المدعى عليها بمبدأ المقاصة العادلة، فالتمست وقف تنفيذ الإجراءات على أساس أنه ليس من الإنصاف الاعتراف بالقرار وتنفيذه قبل انتهاء إجراءات التحكيم التي كانت قد بدأتها ضد شركة تنتمي إلى مجموعة الشركات نفسها التي تنتمي إليها الشركة المدعية. |
le demandeur avait introduit dans le lieu où il avait son établissement une action en justice contre le défendeur, affirmant qu'alors même que l'acompte avait été versé à temps, le défendeur n'avait pas livré les marchandises, et cherchant à obtenir le remboursement de l'acompte et le paiement des pénalités stipulées dans le contrat, ainsi que des dommages-intérêts. | UN | وأقامت الشركة المدعية دعوى على الشركة المدعى عليها في مقر عمل الشركة المدعية، مدّعية أنه رغم إجراء الدفعة المسبقة في موعدها، لم تسلِّم الشركة المدعى عليها البضائع، والتمست استرداد الدفعة المسبقة ودفع غرامة جزائية، وفقاً لما هو منصوص عليه في العقد، إضافة إلى دفع تعويضات. |
Le respect de l'article 39 de la CVIM n'est pas examiné, la demanderesse ayant reconnu les défauts. | UN | ولما كانت الشركة المدعية قد اعترفت بوجود عيوب، فإن المحكمة لم تنظر في مسألة التقيد بالمادة 39 من اتفاقية البيع. |
Le tribunal admet, en revanche, l'argument de la demanderesse, selon lequel la réception sans réserves de la marchandise de remplacement par la défenderesse implique l'acceptation d'une modification du contrat. | UN | غير أن المحكمة قبلت حجة الشركة المدعية التي ذهبت إلى أن الاستلام غير المشروط للبضاعة البديلة من جانب الشركة المدعى عليها يعني ضمنا الموافقة على تعديل العقد. |
Le tribunal constate ensuite que la défenderesse a proposé à la demanderesse de payer la partie du prix de vente qui reste à son avis effectivement dû, après compensation avec des créances ouvertes résultant du premier contrat. | UN | ولاحظت المحكمة أن الشركة المدعى عليها اقترحت على الشركة المدعية أن تسدد من ثمن البيع الجزء الذي رأت أنه مستحق السداد بعد مقاصة الديون المستحقة بموجب العقد الأول. |
L'objet du litige est la créance de la demanderesse en paiement du prix de vente, consécutivement à la commande de 5 000 modules GSM et d'autres éléments. | UN | وكان موضوع الدعوى مطالبة الشركة المدعية بتقاضي ثمن بيع طلبية من 000 5 وحدة من وحدات النظام العالمي لاتصالات الهواتف المحمولة ومنتجات إلكترونية أخرى. |
Le Tribunal a cependant ordonné à l'acheteur de payer au demandeur le montant correspondant au paiement de la TVA aux autorités russes, soulignant que l'acheteur n'avait pas apporté la preuve qu'il avait procédé à ce paiement dans le délai stipulé dans le contrat. | UN | بيد أن المحكمة منحت الشركة المدعية تعويضاً عن دفع ضريبة القيمة المضافة للسلطات الروسية مفيدة بأن الشركة المشترية لم تثبت أنها دفعت هذا المبلغ خلال الفترة المنصوص عليها في العقد. |