Un autre objectif prioritaire est la lutte contre un des plus graves maux qui rongent notre société, l'impunité. | UN | وهناك أولوية أخرى هي مكافحة اﻹفلات من العقاب الذي يعد أحد الشرور التي تلتهم قوائم مجتمعنا. |
Il importe que notre Organisation commune se mobilise davantage pour combattre les maux qui rongent le monde et le rendent vulnérable. | UN | ومن المهم أن تحشد منظمتنا المشتركة المزيد من جهودها من أجل مكافحة الشرور التي تحيق بالعالم وإضعافها. |
Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
Par conséquent, la coopération pour lutter contre ces fléaux doit être universelle et globale. | UN | وبالتالي، يتعين أن يصبح التعاون الدولي لمكافحة هذه الشرور عالميا وشاملا. |
Ces fléaux sont aussi vieux que l'humanité elle-même mais ils prennent une dimension nouvelle et génèrent une violence jamais encore atteinte. | UN | وهذه الشرور قديمة قدم اﻹنسانية ذاتها ولكنها تتخذ حاليا أشكالا وتكوينات جديدة من شرها. |
Comme tu protèges du mal, mais ne t'avise pas l'ouvrir sauf si tu sais la combinaison de boîte magique. | Open Subtitles | مثل التي تحميك من الشرور ولكن لا تتجرئي و تفتحيها إلا إذا كنت تعرفين الرمز |
Les Nations Unies ont plus particulièrement pour mission de s'assurer qu'un tel fléau ne réapparaisse plus jamais. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة رسالة خاصة هي ضمان ألا تطل هذه الشرور برؤوسها أبدا مرة أخرى. |
Alors, l'amour de l'argent est-il source de tous les maux ? | Open Subtitles | إذاً، أصحيح أن حب المال هو أساس الشرور كلها؟ |
Ces maux ne seront surmontés qu'avec la participation active de tous les agents sociaux, particulièrement de ceux qui sont directement concernés. | UN | وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة. |
C'est à nous de trouver remède à ces maux et d'assumer avec optimisme et détermination les responsabilités qui nous incombent vis-à-vis des sociétés et des générations futures. | UN | ويتعيـــن علينــا إيجــاد علاجات لتلك الشرور وتحمل مسؤوليتنا بتفـــاؤل وتصميم لصالح مجتمعاتنا وأجيالنا المقبلة. |
Il est temps de mettre en pratique les concepts d'interdépendance et de coopération internationale afin de combattre ces maux qui menacent notre civilisation. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تترجم مفاهيم التكافل والتعاون الدولي الى ممارسة لمكافحة هذه الشرور التي تهدد حضارتنا. |
S'attaquer aux racines de ces maux requiert une action internationale concertée et coordonnée. | UN | وهناك حاجة إلى القيام بإجراءات دولية مشتركة ومنسقة للقضاء على جذور هذه الشرور. |
Sous couvert de liberté d'expression, certains médias ont accusé certaines communautés et religions d'être responsables de tous les maux de la Terre. | UN | وقامت بعض جهات وسائط الإعلام تحت ستار حرية التعبير باتهام طوائف وأديان معينة بأنها مسؤولة عن جميع الشرور. |
De nombreux maux dans la société, notamment le fléau du terrorisme, sont la conséquence du manque de possibilités appropriées d'enseignement. | UN | والكثير من الشرور الاجتماعية، وخاصة آفة الإرهاب، يرتبط بالافتقار إلى الفرص التعليمية المناسبة. |
Malgré tout cela, nous vivons dans un monde caractérisé par des inégalités patentes, où la faim continue d'être l'un des pires maux. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، فإننا نعيش اليوم في عالم يشهد تناقضات صارخة حيث لا يزال الجوع أحد أسوأ الشرور التي نواجهها. |
La tentation existe de s'immuniser contre les conséquences tragiques de ces fléaux en abdiquant notre devoir collectif qui consiste à éliminer la souffrance. | UN | وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة. |
Pour le Brésil, armes nucléaires et autres fléaux mentionnés se confondent. | UN | فبالنسبة إلى البرازيل، توضع الأسلحة النووية وغيرها من الشرور المذكورة في السلة ذاتها. |
Nous devons éviter que ces fléaux n'affectent les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU, notamment le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويجب ألا نسمح لهذه الشرور بأن تؤثر في آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، بمن فيها مجلس حقوق الإنسان. |
La répression, la privation, l'intimidation et la politique du deux poids deux mesures sont les principaux fléaux à bannir des relations internationales. | UN | والقمع والحرمان والتخويف وازدواجية المعايير هي الشرور الرئيسية التي ينبغي إزالتها من العلاقات الدولية. |
Animés de cet espoir, nous convenons avec tous ceux qui considèrent que le terrorisme est l'un des plus grands fléaux que le monde d'aujourd'hui ait jamais connus. | UN | وبهذا الأمل، نحن نتفق مع جميع الذين يرون أن الإرهاب أحد أكبر الشرور التي تواجه العالم اليوم. |
Il a été dit que Les Racines du mal ce croiseraient , ce soir dans cette miteuse chambre d'hôtel | Open Subtitles | لقد قيل من قبل انها الجذور لكل الشرور. حسنا الليلة في غرفة هذا النزل الرث, |
Notre Conférence doit être le coup de clairon qui appelle le monde à mettre fin aux démons du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ويجب على مؤتمرنا أن يوجه نداء بصوت عال وواضح إلى بقية العالم من أجل القضاء على الشرور الرهيبة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il espère que la mise en oeuvre de ses dispositions contribuera à éviter à l'humanité les méfaits incommensurables découlant de l'utilisation de telles armes. | UN | وهي تأمل أن يساعد تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية في أن يجنب البشرية الشرور التي لا حصر لها الناتجة عن استخدام هذه اﻷسلحة. |
Les réflexions que nous avons partagées à l'occasion du débat général il y a quelques jours seulement militent toutes en faveur d'une nouvelle manière de penser et d'agir de la communauté internationale, pour l'élaboration de solutions hardies en vue de libérer notre monde des multiples turpitudes qui y inhibent l'épanouissement de l'homme. | UN | فالأفكار التي تشاطرناها أثناء المناقشة العامة قبل بضعة أيام توضح لنا ضرورة التفكير بطرق جديدة في كيفية التصرف كمجتمع دولي لإيجاد الحلول الشجاعة بغية تحرير عالمنا من الشرور العديدة التي تعوق إزدهار البشرية. |