Les clauses contractuelles passées avec le directeur de chantier autorisent de procéder à une vérification de tous les documents. | UN | وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات. |
Les clauses contractuelles passées avec le directeur des travaux autorisent de procéder à un contrôle de tous les documents. | UN | وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات. |
Les engagements d'investissement sont décaissés et comptabilisés par la Caisse lorsque les clauses contractuelles de l'accord considéré sont satisfaites. | UN | ويسحب الصندوق التعهدات بالاستثمار ويقيدها عندما يتم تنفيذ الشروط التعاقدية الواردة في الاتفاق المعني. |
Il a été suggéré d'étendre la règle pour qu'elle s'applique également aux modifications ultérieures de conditions contractuelles. | UN | واقتُرح توسيع هذه القاعدة لتشمل أيضا التغييرات اللاحقة في الشروط التعاقدية. |
456. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. | UN | 456- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687. |
La Déclaration stipule que, bien que les États puissent déterminer librement tous les aspects de leur participation, les dispositions contractuelles régissant les activités de coopération doivent être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées. | UN | ويقضي اﻹعلان بأنه بالرغم من أن للدول الحرية في تقرير جميع جوانب مشاركتها، فإنه ينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية. |
Cette situation, qui pourrait aussi se produire dans des négociations entre entités commerciales ou négociants professionnels, était clairement défavorable à la partie qui acceptait les clauses contractuelles de l'autre partie. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع، الذي قد يحدث أيضا في مفاوضات بين كيانات تجارية أو تجار محترفين مخالف لمصلحة الطرف الذي يقبل الشروط التعاقدية للطرف الآخر. |
Toutefois, en vertu du droit des obligations, les clauses contractuelles entrant en conflit avec la législation en vigueur ne sont pas valables et un tel employeur pourrait être poursuivi en justice par l'employé pour réparation. | UN | على أنه بموجب قانون العقود فإن الشروط التعاقدية التي تتناقض مع التشريع النافذ غير صالحة ويمكن استدعاء رب العمل هذا إلى المحكمة بطلب من الموظف من أجل تعديل العقد. |
Il convient en l'occurrence d'évaluer le travail accompli au regard de la définition d'emploi ou du mandat et d'autres clauses contractuelles. | UN | ويشمل هذا تقييم العمل من حيث مواصفات الوظيفة أو الاختصاصات وغيرهما من الشروط التعاقدية. |
L'examen a cherché à voir quelles dispositions contenait chaque contrat dans un certain nombre de domaines et à recenser les bonnes pratiques en termes de clauses contractuelles. | UN | وفحص التحليل الأحكام الواردة في كل عقد منها في عدد من المجالات وسعى لتحديد الممارسات الجيدة في الشروط التعاقدية. |
Les clauses contractuelles peuvent aussi prévoir la possibilité pour l'État contractant de rompre le contrat pour non-respect des clauses contractuelles. | UN | ويجوز أن تنص الشروط التعاقدية أيضا على قدرة الدولة المتعاقدة على إنهاء العقد بسبب عدم الامتثال لأحكامه. |
Il est par conséquent tout à fait légitime et souvent nécessaire lors de l'évaluation d'une proposition, de prendre en compte la mesure dans laquelle elle s'écarte des clauses contractuelles proposées. | UN | ولهذا فإن المشروع تماماً بل ومن الضروري في أحيان كثيرة، عند تقييم أي اقتراح، مراعاة مدى حيود الاقتراح عن الشروط التعاقدية المقترحة. |
Après la réaction initiale, les documents relatifs aux projets, y compris les clauses contractuelles, sont élaborés ou améliorés par l’autorité adjudicatrice avant d’être révisés par la suite. | UN | وعقب الاجابة اﻷولية، تبادر السلطة المشترية الى إعداد وثائق المشروع بما في ذلك الشروط التعاقدية أو الى تحسينها، ثم يصار الى تنقيحها في مرحلة لاحقة. |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas appliquées uniformément ou systématiquement par les missions pour l'ensemble des marchés relatifs aux achats de matériel et à la prestation de services, ce qui limite leur aptitude à garantir la bonne exécution des clauses contractuelles. | UN | غير أن هذه الشروط لا تطبق بصورة موحدة أو متسقة في البعثات في ما يتعلق بجميع عقود المعدات والخدمات، وهو الأمر الذي يحد من القدرة على ضمان تنفيذ الشروط التعاقدية على النحو الواجب. |
Les inspecteurs en ont conclu que les organismes des Nations Unies utilisaient comme il se devait les clauses contractuelles types relatives à la gestion des modifications et à la résiliation des contrats. | UN | وخلص المفتشان إلى أن مؤسسات الأمم المتحدة تغطي بشكل جيد الشروط التعاقدية القياسية التي تشمل إدخال التعديلات وإنهاء العقود. |
Le pouvoir de l'autorité contractante de modifier la sollicitation initiale empêche les parties intéressées d'évaluer comme il convient les risques et d'ailleurs les conditions contractuelles de l'accord. | UN | فالصلاحية المخولة للسلطات المتعاقدة بتعديل الطلب الأصلي تنال من قدرة الأطراف المهتمة على تقييم المخاطر بل وعلى تقييم الشروط التعاقدية للاتفاق. |
Un autre exemple de réussite est celui du Chili dont la fiabilité concernant la qualité des produits, la ponctualité des livraisons ou d'autres conditions contractuelles a contribué à lui assurer une solide position sur le marché. | UN | وتمثل شيلي أيضاً أحد الأمثلة الطيبة لبلد موفق، حيث أسهمت الثقة في النوعية ومواعيد التسليم وغير ذلك من الشروط التعاقدية في تأمين مركز قوي لها في السوق. |
463. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. | UN | 463- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687. |
Les dispositions contractuelles régissant ces activités de coopération devraient être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées, tels que par exemple les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تـامة الحـقوق والمـصالح المشروعة لﻷطراف المعنية مثل حقوق الملكية الفكرية. |
15. Note que le financement provisoire du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi ne doit pas influer sur la situation contractuelle des fonctionnaires ; | UN | 15 - تلاحظ ضرورة ألا يؤثر التمويل المؤقت لمكتب الأمم المتحدة المتكامل على الشروط التعاقدية للموظفين؛ |
Quoi qu'il en soit, il est important qu'elle donne, à ce stade, des indications sur les principales clauses du contrat de concession, en particulier sur la manière dont les risques de projet devraient être répartis entre les parties dans le cadre de ce contrat. | UN | غير أن من المهم للسلطة المتعاقدة في هذه المرحلة، على أي الأحوال، أن تقدم بعض الإيضاحات عن الشروط التعاقدية الأساسية لعقد الامتياز، وخاصة الطريقة التي ينبغي بها توزيع مخاطر المشروع بين الطرفين بمقتضى عقد الامتياز. |
Le tribunal a d'abord procédé à l'interprétation des termes du contrat définissant la qualité des marchandises. | UN | وعمدت هيئة التحكيم أولاً إلى تفسير الشروط التعاقدية التي تُعرّف نوعية البضاعة. |
29A.37 On atteindra les objectifs visés et on parviendra aux réalisations escomptées si tous les fournisseurs respectent tous les termes de leur contrat dans les délais prescrits et que les performances des logiciels et systèmes informatiques correspondent aux attentes. | UN | 29 ألف-37 يُتوقع تحقيق الهدف والإنجازات المتوقعة بافتراض أن يستوفي جميع البائعين كل الشروط التعاقدية في حينها، وأن تلبي البرامجيات والنظم التكنولوجية كل متطلبات الأداء. |