"الشروط التي وضعها" - Translation from Arabic to French

    • les conditions fixées par
        
    • conditions définies par
        
    • aux conditions posées par
        
    • conditions établies par le
        
    Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. UN ويجب أن تشير صكوك الانضمام إلى أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي وضعها المجلس الدولي للزيتون.
    Dans chaque cas, les autorités cubaines avaient agi dans les règles et satisfait à toutes les conditions fixées par le pays hôte. UN وأكد أن السلطات الكوبية اتبعت الإجراءات السليمة كل مرة ولبت كافة الشروط التي وضعها البلد المضيف.
    144. L'adhésion à la CAMTI s'effectue par une immatriculation suivant les conditions fixées par le règlement intérieur de cette caisse et prend effet à la date du début de l'activité considérée. UN 144- الاشتراك في صندوق التأمين على المرض والإصابة والأمومة لصالح العاملين لحسابهم يتم بالتسجيل حسب الشروط التي وضعها النظام الداخلي لذلك الصندوق ويصبح ساري المفعول بداية من تاريخ النشاط المعني.
    Il est regrettable que l'Iraq ne soit pas disposé à permettre à la Commission de vérifier ces affirmations en apportant des preuves, en collaborant aux enquêtes de la Commission, en lui permettant d'avoir pleinement accès aux sites, y compris pour des inspections, conformément aux conditions définies par le Conseil. UN ولﻷسف، فإن العراق غير مستعد للسماح للجنة بالتحقق من ادعاءاته بأن يقدم الوثائق الكافية لذلك، وبأن يتعاون في الرد على استفسارات اللجنة، وبأن يتيح لها إمكانية الوصول التام إلى المواقع، بما في ذلك عمليات التفتيش، حسب الشروط التي وضعها المجلس.
    J'ai indiqué que le Conseil m'avait demandé d'obtenir du Gouvernement iraquien l'assurance qu'il se conformerait aux conditions posées par le Conseil, et en particulier qu'aucun site ne serait soustrait à l'inspection. UN وقلت إن المجلس كلفني بأن أسعى للحصول على تأكيد من الحكومة العراقية بأنها ستلبي الشروط التي وضعها المجلس، وبخاصة عدم تحديد أي مواقع باعتبارها خارج نطاق التفتيش.
    Le Comité se demande notamment pourquoi on a mis en œuvre la procédure de négociation du contrat malgré l'absence d'éléments attestant que les conditions établies par le Contrôleur étaient réunies. UN وهناك من ضمن المسائل التي أثارتها لجنة العقود في المقر تساؤل بشأن السبب الذي جعل إجراءات إبرام العقد تمضي قدما بالرغم من انعدام أي دليل لإثبات استيفاء الشروط التي وضعها المراقب المالي.
    L'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas doit remplir les conditions fixées par la communauté internationale, à savoir reconnaître Israël, dénoncer le terrorisme et respecter les accords antérieurs. UN ويجب على السلطة الفلسطينية التي تقودها حماس تحقيق الشروط التي وضعها المجتمع الدولي، وهي: الاعتراف بإسرائيل وشجب الإرهاب والتقيد بالاتفاقات السابقة.
    Rengagement a) Tout ancien fonctionnaire qui est rengagé dans les conditions fixées par le Secrétaire général est nommé à nouveau, sauf réintégration, par application de la disposition 4.18. UN (أ) الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.
    Rengagement a) Tout ancien fonctionnaire qui est rengagé dans les conditions fixées par le Secrétaire général est nommé à nouveau, sauf réintégration, par application de la disposition 4.18. UN (أ) الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.
    36. Comme il ressortait des Conclusions de la réunion susmentionnée qu'il serait impossible de remplir toutes les conditions fixées par le Comité directeur si les élections avaient lieu à une date rapprochée, mon représentant n'a pas souscrit à la décision prise par le Président de la Commission électorale provisoire à sa réunion du 4 octobre de tenir ces élections en novembre. UN ٣٦ - وبالنظر إلى أن نتائج هذا الاجتماع قد بينت عدم إمكان استيفاء الشروط التي وضعها مجلس التوجيه بالنسبة ﻹجراء انتخابات في وقت مبكر، فإن مندوبي لم يوافق على قرار رئيس لجنة الانتخابات المؤقتة المتخذ في جلستها المعقودة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، بالمضي في إجراء هذه الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Rengagement a) Tout ancien fonctionnaire qui est rengagé dans les conditions fixées par le Secrétaire général est nommé à nouveau, sauf réintégration, par application de la disposition 4.18. UN (أ) الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.
    Le Gouvernement de la Fédération a été très fortement contesté lorsqu'il a présenté son projet de < < loi d'intervention > > , qui permettrait de rééquilibrer le budget de 2009 et de remplir les conditions fixées par le Fonds monétaire international pour le versement de la quote-part de 1,2 milliard de dollars de l'accord de confirmation triennal négocié le 5 mai. UN وواجهت حكومة الاتحاد تحديا خطيرا بشأن قانون " التدخل " المقترح واللازم لإعادة التوازن إلى ميزانيتها لعام 2009 ولاستيفاء الشروط التي وضعها صندوق النقد الدولي لكي تتمكن من الحصول على حصتها من الترتيبات الاحتياطية الثلاثية السنوات التي تم التفاوض عليها في 5 أيار/مايو، والتي تبلغ قيمتها 1.2 بليون يورو.
    Rengagement a) Tout ancien fonctionnaire qui est rengagé dans les conditions fixées par le Secrétaire général est nommé à nouveau, sauf réintégration, par application de la disposition 4.18. UN (أ) الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.
    3. D'encourager les Parties bénéficiant de dérogations pour utilisations essentielles en 2015 à envisager, dans un premier temps, de se procurer des chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique en prélevant sur les stocks existants, s'ils sont disponibles et accessibles, pour autant que ces stocks soient utilisés en respectant les conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 3 - يشجع الأطراف المقدمة لإعفاءات استخدامات ضرورية في عام 2015 النظر أولاً في الاستعانة بمصادر خارجية للحصول على مركبات الكربون الكلورية فلورية ذات النوعية الصيدلانية اللازمة للاستخدام في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة من المخزونات حيثما توفرت وتيسر الحصول عليها بشرط استخدام هذه المخزونات مع مراعاة الشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من المقرر 7/28؛
    3. D'encourager les Parties bénéficiant de dérogations pour utilisations essentielles en 2015 à envisager, dans un premier temps, de se procurer des chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique en prélevant sur les stocks existants, s'ils sont disponibles et accessibles, pour autant que ces stocks soient utilisés en respectant les conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 3 - يشجع الأطراف المقدمة لإعفاءات استخدامات ضرورية في عام 2015 النظر أولاً في الاستعانة بمصادر خارجية للحصول على مركبات الكربون الكلورية فلورية ذات النوعية الصيدلانية اللازمة للاستخدام في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة من المخزونات حيثما توفرت وتيسر الحصول عليها بشرط استخدام هذه المخزونات مع مراعاة الشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من المقرر 7/28؛
    3. D'encourager les Parties bénéficiant de dérogations pour utilisations essentielles en 2015 à envisager, dans un premier temps, de se procurer des chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique en prélevant sur les stocks existants, s'ils sont disponibles et accessibles, pour autant que ces stocks soient utilisés en respectant les conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 3 - يشجع الأطراف المقدمة لإعفاءات استخدامات ضرورية في عام 2015 النظر أولاً في الاستعانة بمصادر خارجية للحصول على مركبات الكربون الكلورية فلورية ذات النوعية الصيدلانية اللازمة للاستخدام في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة من المخزونات حيثما توفرت وتيسر الحصول عليها بشرط استخدام هذه المخزونات مع مراعاة الشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من المقرر 7/28؛
    L'Union européenne se déclare prête à appuyer ce retrait comme un premier pas dans le processus général, conformément au conditions définies par l'Union européenne en mars 2004, parmi lesquelles figure la condition que ce retrait ait lieu dans le cadre de la Feuille de route. UN أعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لدعم هذا الانسحاب باعتباره خطوة أولى ضمن العملية الكلية، تماشيا مع الشروط التي وضعها الاتحاد الأوروبي في آذار/مارس 2004، والتي من بينها شرط أن يتم ذلك في سياق خارطة الطريق.
    b) Capacité accrue du Libéria de mettre en œuvre les mesures de gel des avoirs, d'appliquer la loi relative à la réforme forestière, de se conformer au Système de certification du Processus de Kimberley et de satisfaire aux conditions définies par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions restantes UN (ب) تحسن قدرة ليبريا على تنفيذ تدابير تجميد الأصول وتشريعات إصلاحات الحراجة ذات الصلة، والامتثال لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، واستيفاء الشروط التي وضعها مجلس الأمن فيما يتعلق برفع الجزاءات المتبقية
    11. Dans la résolution 1160 (1998), le Conseil de sécurité m'a prié de le tenir régulièrement informé sur la situation au Kosovo et d'évaluer si la République fédérale de Yougoslavie avait satisfait de manière constructive aux conditions posées par le Groupe de contact. UN ١١ - وقد طلب مني مجلس اﻷمن في قراره ١١٦٠ )١٩٩٨( أن أبقيه على علم بشكل منتظم بالحالة في كوسوفو وأن أقدم تقييما عما إذا كانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد لبت على نحو بناء الشروط التي وضعها فريق الاتصال.
    401. D'autres membres ont fait remarquer que le titre de ce projet de directive devrait plutôt être < < droit de formuler des réserves > > , pour des raisons tant linguistiques que de fond, puisqu'il s'agissait de définir un droit certes assujetti aux conditions établies par le régime de Vienne. UN 401- وقال أعضاء آخرون إن عنوان مشروع المبدأ هذا ينبغي أن يكون " حق إبداء التحفظات " ، سواء لأسباب لغوية أو لأسباب موضوعية لأنه يتعلق بتحديد حق يخضع مع هذا لبعض الشروط التي وضعها نظام فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more