"الشروط الضرورية" - Translation from Arabic to French

    • les conditions nécessaires
        
    • des conditions nécessaires
        
    • condition nécessaire
        
    • les conditions requises
        
    • les conditions voulues
        
    • les conditions préalables
        
    • conditions nécessaires à
        
    • les conditions indispensables
        
    • les conditions à réunir
        
    • conditions préalables à
        
    • les conditions auxquelles de
        
    • mesure préalable impérative
        
    Si la mise au point, la production et le stockage des armes chimiques et biologiques ne sont pas interdits, les conditions nécessaires à la sécurité internationale ne seront pas réunies. UN فما لم يحظر استحــداث وانتــاج وتخزيــن اﻷسلحــة الكيميائية والبيولوجية فلن يتم تلبية الشروط الضرورية لﻷمن الدولي.
    les conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières dans certaines parties de la Bosnie-Herzégovine, en particulier la Republika Srpska, n'ont pas été remplies. UN لم تتوفر الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك، خصوصا كيان جمهورية سربسكا.
    Cela pourrait créer les conditions nécessaires à un renforcement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et dans d'autres zones du sud et du centre de la Somalie. UN ومن شأن هذه الظروف أن توجد الشروط الضرورية لتعزيز وجود الأمم المتحدة في مقديشو ومناطق أخرى في جنوب ووسط الصومال.
    Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    L'ajustement n'était qu'une condition nécessaire pour faire reculer la pauvreté à long terme et il fallait encourager les pays à revenir aux objectifs de la croissance et du développement. UN فالتكيف ليس إلا أحد الشروط الضرورية للحد من الفقر في المدى الطويل، ولا بد من تشجيع البلدان على العودة إلى التحديات المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية على المدى الطويل.
    L'article 24 de la loi sur la famille définit les conditions requises pour qu'il y ait mariage: UN وتبيّن المادة 24 من قانون الأسرة شروط قيام الزواج، ولا سيما الشروط الضرورية التالية:
    C'est pourquoi le Sommet a exhorté le Gouvernement de la République démocratique du Congo à coopérer pleinement avec la Mission d'observation des Nations Unies au Congo (MONUC) et à assurer les conditions nécessaires au prompt déploiement des observateurs militaires. UN وناشدت القمة لذلك حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التعاون التام مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستيفاء الشروط الضرورية للإسراع بنشر المراقبين العسكريين.
    J'estime que, d'une façon générale, la République du Bélarus offre les conditions nécessaires à la tenue d'élections démocratiques répondant aux dispositions adoptées par l'OSCE dans le document de Copenhague. UN وأعتبر أن الشروط الضرورية التي تتيح إجراء انتخابات ديمقراطية وفقا لوثيقة كوبنهاغن المنبثقة عن مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا مضمونة بمجملها في جمهورية بيلاروس.
    L'insistance acharnée à exclure une importante partie des Sahraouis de la participation au référendum jette de plus en plus le doute sur la volonté de l'autre partie d'assurer les conditions nécessaires à la tenue d'un référendum dans la légitimité et la transparence. UN وإن التمادي في إقصاء جزء مهم من الصحراويين، من المشاركة في الاستفتاء، يثير المزيد من الشكوك حول إرادة الطرف اﻵخر في تأمين الشروط الضرورية ﻹجراء استفتاء عادل وشفاف.
    Nous aimerions souligner que l'assistance extérieure, ainsi que les investissements publics et privés, ne peuvent produire des résultats durables que si une bonne gouvernance et l'état de droit pourvoient les conditions nécessaires pour garantir le progrès économique et social. UN ونود أن نؤكد أنه لا يمكن للمساعدة الخارجية والاستثمارات العامة والخاصة، أن تسفر عن نتائج هامة إلا إذا عمل الحكم الصالح وحكم القانون على توفير الشروط الضرورية المسبقة ﻹحراز تقدم اقتصادي واجتماعي.
    L'adoption, l'année passée, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été très importante dans ce processus pour éviter la prolifération des armes nucléaires, et nous espérons que les conditions nécessaires à sa pleine entrée en vigueur seront réunies. UN إن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي كان عنصرا أساسيا في عملية منع انتشار اﻷسلحــة النووية، ويحدونــا اﻷمل في أن يتم تلبية جميع الشروط الضرورية لدخــول المعاهدة حيز النفاذ.
    Dans l'appel de la Douma d'Etat, il est en particulier noté qu'elle a entamé le processus de ratification de la Convention, et qu'elle a l'intention d'achever ce processus si possible en automne une fois créées les conditions nécessaires à cela. UN ويشير مجلس الدوما في ندائه إلى جملة أمور منها أنه شرع في عملية التصديق على الاتفاقية بنية الانتهاء من هذه العملية بحلول خريف هذا العام إن أمكن وإذا استُوفيت الشروط الضرورية.
    Toutes les conditions nécessaires n'ayant pas encore été remplies, l'on n'a pas encore offert de contrats de travail aux employés des établissements de soins de santé de cette région. UN ونظرا ﻷن جميع الشروط الضرورية لم تستوف بعد، فإنه لم تُمنح عقود العمل بعد إلى موظفي مؤسسات الرعاية الصحية في منطقة الدانوب.
    les conditions nécessaires n'étant pas remplies, une vingtaine d'employés de ces établissements de sécurité sociale n'ont pas encore reçu d'offre de contrat de travail. UN ويعمل نحو ٢٠ موظفا في مؤسسات الضمان الاجتماعي هذه لم يمنحوا عقود عمل بعد، وذلك ﻷنهم لم يستوفوا بعد جميع الشروط الضرورية.
    La réunion des conditions nécessaires à la réussite de chaque État dépend en grande partie de la concertation et la coopération multilatérales. UN وتعتمد تلبية الشروط الضرورية لنجاح كل دولة الى حد كبير على التضافر والتعاون متعددي اﻷطراف.
    9. Une condition nécessaire pour appliquer une politique budgétaire passive est que le marché génère automatiquement un résultat souhaitable pour la collectivité, c'est-à-dire maintenir l'économie proche de son niveau potentiel de production, en minimiser les fluctuations et favoriser la croissance à long terme. UN وأحد الشروط الضرورية للحجة الداعية إلى إتباع سياسة مالية غير نشطة هو أن السوق سوف يحقق، بصورة أوتوماتيكية، نتيجة منشودة اجتماعياً، تعرَّف بأنها الإبقاء على الاقتصاد في حدود إمكانياته القابلة للتحقيق تقريباً وتقليل تقلباته إلى أدنى حد ممكن وتعزيز النمو الطويل الأجل.
    Des organisations qui pensaient être enregistrées se sont vu notifier qu'elles ne remplissaient pas les conditions requises. UN إذ أن بعض المنظمات التي تعتبر نفسها مسجلة أخطرت في وقت لاحق بأنها لم تستوف الشروط الضرورية.
    Les mesures provisoires spéciales prévues à l'article 4 de la Convention seraient un exemple de mesures prises dans l'intérêt de l'équité afin de créer les conditions voulues pour l'égalité. UN ومن شأن التدابير الخاصة والمؤقتة المذكورة في المادة 4 من الاتفاقية أن تكون مثالا على ما يُتخذ من تدابير تصب في مصلحة تحقيق العدالة من أجل استيفاء الشروط الضرورية لإقامتها.
    Il faut donc que les conditions préalables indispensables à la tenue d'élections soient réunies. UN ولذلك يجب أن تكون الشروط الضرورية المسبقة مهيأة.
    Le Gouvernement de la République de Cuba estime que ne sont pas réunies à l'heure actuelle les conditions indispensables à la création d'une juridiction pénale internationale qui soit en mesure de réaliser ses objectifs sans violer le principe de la souveraineté, qui est un des principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ترى حكومة جمهورية كوبا أنه لم تتوفر بعد الشروط الضرورية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تحقق أهدافها دون أن تلحق أعمالها الضرر بمبدأ السيادة الذي يشكل أحد العمد اﻷساسية لوجود اﻷمم المتحدة.
    Dans toutes nos déclarations et notamment dans celle que j'ai faite lors du débat général de la Première Commission à l'automne dernier, j'ai indiqué en détail les conditions à réunir pour créer une telle zone. UN وفي جميع تصريحاتنا، ومن بينها البيان الذي أدليت به خلال المناقشة العامة في اللجنة الأولى التي انعقدت الخريف الماضي، أوضحت بالتفصيل الشروط الضرورية لإنشاء تلك المنطقة.
    Ce n'est qu'ainsi que les conditions préalables à la confiance mutuelle et à la communication entre les pays peuvent être réunies. UN فبذلك فقط يمكن استيفاء الشروط الضرورية لتحقيق الثقة المتبادلة والتواصل فيما بين البلدان.
    Le Conseil note que les conditions auxquelles de telles élections pourraient se tenir ne sont pas actuellement réunies. UN ويلاحظ المجلس أن الشروط الضرورية ﻹجراء هذه الانتخابات غير متوفرة في الوقت الحاضر.
    Assurer un recours à l'auteur, la commutation de la peine capitale à laquelle il a été condamné constituant en l'espèce une mesure préalable impérative. UN إتاحة سبيل انتصاف لصاحب البلاغ يشمل، باعتباره أحد الشروط الضرورية في الظروف الخاصة، تخفيف الحكم بالإعدام الصادر بحقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more