"الشروط المطبقة" - Translation from Arabic to French

    • conditions que
        
    • conditions applicables
        
    • identiques à celles
        
    • conditions qu'
        
    Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Les femmes sont intégrées dans les mêmes conditions que les hommes dans le système d'enseignement général et professionnel. UN وتلتحق النساء بنظام التعليم والتدريب المهني وفق نفس الشروط المطبقة على الرجال.
    Ces personnes doivent avoir le droit d'exercer un recours et de bénéficier d'une aide juridictionnelle dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'État expulsant. UN ويُمنح هؤلاء حق الانتصاف القضائي والحصول على المساعدة القانونية بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة الطاردة.
    Les conditions applicables en la matière aux sociétés ne sont pas liées à la nationalité des actionnaires. UN ولا ترتبط الشروط المطبقة على الشركات في هذا الشأن بجنسية المساهمين.
    69. Cela étant, il est évident que les conditions applicables au travail à temps partiel et au travail à plein temps sont à peu près identiques. UN 69- وبناء على ذلك، من البديهي أن الشروط المطبقة على نظام العمل غير المتفرغ ونظام العمل المتفرغ هي الشروط ذاتها تقريباً.
    278. Une mère qui exerce une activité indépendante a droit à un congé de maternité pendant sa grossesse, son accouchement et la période de soins à donner à l'enfant, dans des conditions identiques à celles dont bénéficient les femmes occupant un emploi. UN 278- ويحق للأم المستقلة في عملها إجازة أمومة طيلة فترة الحمل وفترة الوضع وفترة رعاية الطفل، قَيْدَ الشروط المطبقة على النساء الموظفات.
    Il souhaite savoir si la surveillance audiovisuelle aux Antilles néerlandaises est soumise aux mêmes conditions qu'aux Pays-Bas. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات عما إذا كانت المراقبة السمعية البصرية في جزر الأنتيل الهولندية تخضع لنفس الشروط المطبقة في هولندا.
    En outre, les ressortissants de l'Union européenne auront droit à l'admission à l'Université de Malte aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux ressortissants maltais. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Les résidents de ces établissements humains ont reçu une parcelle à titre gracieux aux mêmes conditions que tous les autres citoyens. UN وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين.
    En particulier, les droits de propriété intellectuelle et industrielle sont soumis aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    La liberté de faire des affaires est garantie dans les mêmes conditions que dans les autres provinces du Maroc et la croissance des taux de prêt dans les provinces du sud, entre 2006 et 2011, a été supérieure à la moyenne nationale. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    Une licence est requise pour le transit dans les mêmes conditions que celles prévues pour l'exportation. UN ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات.
    Ce qu'ils réclament, c'est d'avoir la possibilité d'exercer la profession de leur choix dans les mêmes conditions que les autres. UN والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها.
    Les femmes ont le droit d’obtenir des prêts bancaires, des prêts immobiliers et autres exactement dans les mêmes conditions que les hommes. UN وللمرأة الحق في الحصول على القروض المصرفية والاسكانية وغيرها بموجب نفس الشروط المطبقة على الرجل بالضبط .
    Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. 8 May 1995
    Il facilitera l'accès aux moyens de production, aux conseils techniques, au crédit et aux réseaux de commercialisation, aux mêmes conditions que pour des projets similaires. UN وتسهل إمكانية الحصول إلى الوسائل اﻹنتاجية، والمشورة التقنية، والائتمان، وشبكات التسويق، بذات الشروط المطبقة على مشاريع مماثلة.
    59. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation portugaise de ses explications au sujet des conditions applicables au droit d'antenne, dont il conclut que nul ne peut en être privé définitivement. UN 60- السيد غليليه - أهانهانزو شكر الوفد البرتغالي على شروحه بشأن الشروط المطبقة على الحق في البث الإذاعي والتلفزي.
    Des discussions sont en cours avec celle—ci au sujet des conditions applicables à l'utilisation des fonds en question, et il a fallu entre—temps recourir aux ressources du budget de base en vue de financer l'emploi du personnel temporaire chargé d'expédier les tâches courantes. UN وعلى الرغم من أن المناقشات مستمرة مع اﻷمم المتحدة بشأن الشروط المطبقة لاستخدام أموال الرسوم العامة، كان لا بد من انفاق أموال من الميزانية اﻷساسية على الموظفين المؤقتين من أجل استمرار تنفيذ العمليات اليومية.
    Étant engagés pour une période de durée limitée et compte tenu des conditions applicables aux juges permanents, les juges ad litem n'auraient pas droit au versement d'une prime de réinstallation. UN 52 - ونظرا لمحدودية فترة تعيين القضاة المخصصين، ومع أخذ الشروط المطبقة على القضاة الدائمين في الاعتبار، لا يحق للقضاة المخصصين الحصول على بدل الانتقال.
    Par exemple, les comtés danois n'étaient plus tenus de faire rapport au gouvernement national sur les questions d'équité en matière d'emploi dans leur région et le Parlement devait examiner un projet relatif aux droits des femmes d'être recrutées dans l'armée dans des conditions presque identiques à celles des hommes. UN فعلى سبيل المثال، أصبح على المقاطعات الدانمركية اﻵن أن تقدم تقارير إلى الحكومة الوطنية بشأن القضايا المتعلقة بالمساواة في التوظيف في مناطقها، وسيقوم البرلمان بمناقشة اقتراح يتعلق بحق المرأة في الالتحاق بالجيش بموجب شروط تعادل تقريبا الشروط المطبقة على الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more