Sous réserve des conditions énoncées à la section 1, un étranger majeur peut être soumis à des mesures de surveillance au lieu d'être placé en rétention. | UN | مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 1، يجوز وضع الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر تحت الإشراف بدلا من احتجازه. |
222. L'État partie doit veiller à ce que toute loi restreignant la liberté d'expression réponde aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 222- ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يستوفي أي قانون يقيد حرية التعبير جميع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. | UN | فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. | UN | وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين. |
Plusieurs lois ont été adoptées en vue de donner concrètement effet aux exigences énoncées dans ce chapitre. | UN | وقد سُن عدد من القوانين لتفعيل الشروط المنصوص عليها في هذا الفصل وإنفاذها. |
ii. Lorsqu'une invitation à soumissionner officielle a été lancée, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont la soumission, tous facteurs pris en compte, satisfait le mieux aux conditions énoncées dans les documents d'invitation à soumissionner. | UN | ' 2` في حالة توجيه طلب رسمي بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لصاحب العرض المؤهل الذي يعتبر عرضه، بعد مراعاة جميع العوامل الأخرى، أكثر العروض اتفاقا مع الشروط المنصوص عليها في وثائق طلب تقديم العروض. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que le procès de l'auteur ne s'est pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
Norvège), au motif que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b), de la Convention n'étaient pas remplies. | UN | ضد النرويج) لأنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
a) Sous réserve des conditions spécifiées par le présent Règlement, l'Organisation paie les frais de voyage des fonctionnaires dans les cas suivants : | UN | )أ( مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا النظام اﻹداري، تدفع اﻷمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في اﻷحوال التالية: |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. | UN | واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة. |
La Commission est assurée qu'aucune des conditions énoncées au paragraphe 6 de l'article 23 du Règlement ne s'applique. | UN | ٢٩ - واللجنة مقتنعة بعدم سريان أي من الشروط المنصوص عليها في الفقرة 23 (6) من المادة من النظام. |
Les conditions énoncées au paragraphe 2 a) et b) de l'article 5 du Protocole facultatif ont donc été remplies. | UN | وعليه فقد تم تلبية الشروط المنصوص عليها في الفقرتين 2(أ) و(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. | UN | وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها. |
Toute limitation des libertés et droits fondamentaux doit être réglementée par une loi, dans les conditions prévues par la Constitution. | UN | 42- ولا يمكن تقييد الحقوق والحريات الأساسية إلا بمقتضى قانون يستوفي الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. | UN | ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Ils ont également formulé les observations ci-après pour examen ou suite à donner par les autorités compétentes de la Fédération de Russie, selon que les exigences énoncées dans la Convention avaient ou non force obligatoire: | UN | كما أبدى الخبراء الملاحظات التالية لتنظر فيها السلطات المعنية في الاتحاد الروسي أو تتخذ إجراء بشأنها، رهناً بما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية ملزمة أم لا: |
La Commission a donc formulé un certain nombre de recommandations précises relatives à chaque contractant et prié le Secrétaire général de demander aux contractants de satisfaire aux conditions énoncées dans la section 10 des clauses types. | UN | ولذلك وضعت اللجنة عددا من التوصيات المحددة تتعلق بكل متعاقد وطلبت إلى الأمين العام أن يطلب من المتعاقدين تحقيق الشروط المنصوص عليها في الفرع 10 من الأحكام الموحدة. |
Dans ces circonstances, le Comité a considéré que le procès de l'auteur ne s'était pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية لم تستوف. |
a) Sous réserve des conditions spécifiées par le présent Règlement, l'Organisation paie les frais de voyage des fonctionnaires dans les cas suivants : | UN | (أ) مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية: |
L'État partie veille à ce que toutes les conditions prévues à l'article 4 du Pacte soient satisfaites, en droit et dans la pratique, notamment l'interdiction de déroger aux droits énoncés au paragraphe 2. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق جميع الشروط المنصوص عليها في المادة 4 من العهد، مع قوانينها وممارستها، بما في ذلك حظر عدم التقيُّد بالحقوق المدرجة في الفقرة 2. |
Toute restriction frappant ces libertés et ces droits ne peut être imposée que par la loi, dans les conditions fixées par la présente Constitution. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على الحقوق والحريات الأساسية إلاَّ بموجب القانون مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا الدستور. |
Les membres de la famille de la personne assurée décédée - conjoint, enfants et parents à charge de la personne assurée - peuvent faire valoir leurs droits au versement de la pension de réversion dans les conditions établies par la loi. | UN | 269- أفراد أسرة الشخص المتوفى المؤمن عليه وهم: الزوج أو الزوجة، الأطفال والوالدين الذي يعولهم الشخص المؤمن عليه يجوز لهم التأهل لمعاش تقاعد الأسرة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون. |
En conséquence, le Comité constate que les conditions prescrites au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention ne sont pas remplies. | UN | وبناء على ذلك تلاحظ اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية لم تستوف. |
Ces droits ne dépendent pas du revenu, et il est également possible de faire valoir les droits à un complément de ressources dans les conditions prescrites par la loi relative à la protection sociale. | UN | وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية. |
1. Chaque État partie peut désigner, conformément au paragraphe 2, deux candidats au plus, possédant les qualifications et satisfaisant aux exigences énoncées à l'article 5, et fournit à ce titre des informations détaillées sur les qualifications des candidats. | UN | 1- لكل دولة طرف أن ترشح، وفقاً للفقرة 2، عدداً يصل إلى مرشحين اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 5، وتوفر، في سياق هذا الترشيح، معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين. |