"الشروط المنطبقة" - Translation from Arabic to French

    • conditions que
        
    • les conditions applicables
        
    • exigences applicables
        
    • les conditions qui s'appliquent
        
    • aux prescriptions applicables
        
    • prescriptions applicables du présent Règlement
        
    Les partenaires de même sexe peuvent contracter mariage dans les mêmes conditions que les partenaires de sexes différents. UN ويمكن للزوجين من نفس الجنس أن يتزوجوا بنفس الشروط المنطبقة على الأزواج من جنسين مختلفين.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Il précise ensuite les conditions applicables à cette détention et les obligations de notification aux autres États intéressés. UN وتورد كذلك بتفصيل الشروط المنطبقة على هذا الاحتجاز والتزامات إخطار الدول المعنية الأخرى.
    Il revient au fabricant/fournisseur ou à l'autorité compétente de préciser les conditions applicables. UN يحدد الصانع/المورد أو السلطة المختصة الشروط المنطبقة.
    Il peut être nécessaire aussi d'évaluer les actifs dans l'optique de la disposition de parties de l'entreprise ou d'actifs particuliers en dehors du cours normal des affaires et lors de l'homologation pour satisfaire aux exigences applicables. UN وقد يحتاج أيضا إلى تقدير قيمة الموجودات دعما للتصرّف في أجزاء من المنشأة أو في موجودات معيّنة في غير سياق العمل العادي، وكذلك عند الإقرار لاستيفاء الشروط المنطبقة.
    Un agent peut prendre, sur une quelconque période de 12 mois, jusqu'à sept jours de congé de maladie non certifié au titre du congé pour motif familial, pour faire face à des problèmes familiaux pressants, auquel cas les conditions qui s'appliquent normalement au congé de maladie de plus de trois journées consécutives ne s'appliquent pas. UN يجوز استعمال ما لا يتجاوز سبعة أيام من الإجازة المرضية بدون شهادة طبية خلال فترة أي اثني عشر شهرا من الخدمة المتصلة لأغراض الإجازة العائلية، وذلك للاعتناء بحالات الطوارئ المتصلة بالأسرة، وفي هذه الحالة لا تطبق الشروط المنطبقة من نواح أخرى على الإجازة المرضية التي تتجاوز مدتها ثلاثة أيام متتالية.
    Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Il ne fait pas partie du gouvernement et remplit ses fonctions jusqu'à la retraite dans les mêmes conditions que les juges de la Cour suprême. UN وهو عضو في الحكومة ويعمل حتى تقاعده بنفس الشروط المنطبقة على قضاة المحكمة العليا.
    N'est-il donc pas dès lors raisonnable de réserver à ceux qui sont en mesure d'appuyer un tel développement économique et social une place particulière au sein du Conseil de sécurité, aux mêmes conditions que celles réservées aux cinq membres permanents? UN ومن هنا، يكون من المعقول بالتأكيد إعطاء مكانة خاصة في المجلس للدول التي يكون باستطاعتها دعم مثل هذه التنمية الاقتصادية والاجتماعية بنفس الشروط المنطبقة على اﻷعضاء الخمسة الدائمين.
    Enfin, les travailleurs étrangers et les membres de leur famille résidant légalement à Chypre ou y exerçant régulièrement un travail avaient droit aux prestations et services sociaux dans les mêmes conditions que les nationaux. UN وأخيرا، يحق للعمال الأجانب المقيمين بصفة قانونية وأفراد أسرهم، أو الذين يعملون بصفة منتظمة في قبرص، الحصول على مستحقات وخدمات الضمان الاجتماعي بمقتضى نفس الشروط المنطبقة على المواطنين.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الخامسة والخمسين أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الخامسة والخمسين أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN ويجوز للمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Il revient au fabricant/fournisseur ou à l'autorité compétente de préciser les conditions applicables UN يحدد الصانع/المورد أو السلطة المختصة الشروط المنطبقة.
    e) Une analyse financière ou d'autres éléments de preuve démontrant que le plan satisfait à toutes les conditions applicables au redressement; et UN (هـ) تحليل مالي أو أدلة أخرى تبين أن الخطة تستوفي كل الشروط المنطبقة على إعادة التنظيم؛
    28. L'article 18.1, de la Constitution, donne des instructions sur les conditions applicables aux personnes privées de liberté. UN 28- والمادة 18(1) من الدستور توضح الشروط المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    A3.3.4.4 Lorsque trois points de suspension [...] figurent dans le texte d'un conseil de prudence, cela indique que toutes les conditions applicables ne sont pas reprises. UN ألف 3-3-4-4 وعندما تبين النقاط الثلاثة [...] في نص البيان التحذيري فإنها تشير إلى أن جميع الشروط المنطبقة غير مدرجة.
    Il peut être nécessaire aussi d'évaluer les actifs dans l'optique de la disposition de parties de l'entreprise ou d'actifs particuliers en dehors du cours normal des affaires et lors de l'homologation d'un plan de redressement approuvé pour satisfaire aux exigences applicables. UN وقد يحتاج أيضا إلى تقدير قيمة الموجودات دعما للتصرّف في أجزاء من المنشأة أو في موجودات معيّنة خارج سياق العمل المعتاد، وكذلك عند إقرار خطة إعادة تنظيم تمت الموافقة عليها لاستيفاء الشروط المنطبقة.
    La délégation du Japon salue la proposition de modifier les conditions qui s'appliquent à l'octroi de voyages en première classe et désirerait connaître les mesures supplémentaires qui pourraient être prises à ce sujet. UN ورحّب وفده بالمقترح الداعي إلى تعديل الشروط المنطبقة على منح السفر بدرجة رجال الأعمال، وأبدى رغبته في معرفة ما إذا كان يمكن اتخاذ خطوات إضافية في هذا الصدد.
    21. Les grandes sociétés et les sociétés cotées font l'objet de réglementations distinctes qui viennent s'ajouter aux prescriptions applicables à toutes les sociétés. UN 21- وتوجد لوائح تنظيمية منفصلة للشركات الكبرى والشركات المدرجة في البورصة تكمِّل الشروط المنطبقة على الشركات كافة.
    6.4.23.3 Les demandes d'approbation d'une expédition sous arrangement spécial doivent comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le niveau général de sûreté du transport est au moins équivalent à celui qui serait obtenu si toutes les prescriptions applicables du présent Règlement avaient été satisfaites, et : UN ٦-٤-٣٢-٣ ويشمل طلب اعتماد الشحنات الخاضعة لترتيب خاص جميع المعلومات اللازمة لاقناع السلطة المختصة بأن مستوى اﻷمان اﻹجمالي في النقل مساو على اﻷقل للمستوى الذي كان يمكن توافره فيما لو استوفيت جميع الشروط المنطبقة في هذه اﻷنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more