Une fois que ses statuts auront été révisés et que leurs dispositions répondront aux conditions énoncées dans cette décision, l'Institut pourra facilement se voir octroyer le statut d'observateur. | UN | ومتى نقحت نظم المعهد واستوفت أحكامها الشروط الواردة في ذلك المقرر سيتمكن المعهد بسهولة من الحصول على مركز المراقب. |
Le Comité estime que toutes les conditions énoncées dans les dispositions susvisées sont remplies. | UN | وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه. |
Conformément aux dispositions d'autres lois spécifiques, les assurés ont droit à des distributions de lait maternel ainsi qu'au traitement de la stérilité, sur indication du médecin, dans les conditions prévues par les lois pertinentes. | UN | وطبقا لأحكام التشريعات المحددة الأخرى، يمكن للمؤمن عليهم أن ينالوا إمدادات تتعلق بلبن الأم. كما أنهم مؤهلون للعلاج من العقم في إطار الشروط الواردة في هذه التشريعات بناء على توجيه الطبيب. |
De même, la procédure judiciaire, les voies de recours ouvertes doivent répondre aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | كذلك فإن اﻹجراءات القضائية وسبل الانتصاف المتاحة يجب أن تستوفي الشروط الواردة في المادة ١٤ من العهد. |
4. Une Partie visée à l'annexe B peut continuer à participer à l'échange de droits d'émission en vertu de l'article 17, sauf si le Comité de contrôle estime qu'elle n'a pas observé une ou plusieurs des prescriptions énoncées au paragraphe 1 cidessus et jusqu'au moment où cela est établi. | UN | 4- يجوز لطرف مدرج في المرفق باء أن يواصل الاشتراك في الاتجار في الانبعاثات وفقاً للمادة 17 ما لم، وإلى أن، تجد لجنة الامتثال أنه لم يف بشرط أو أكثر من الشروط الواردة في الفقرة 1 أعلاه. |
Il n'a pas été en mesure de se prononcer sur une deuxième demande de dérogation au gel des avoirs, destinée à autoriser des dépenses essentielles, cette demande ne satisfaisant pas aux critères énoncés dans le paragraphe susmentionné. | UN | ولم تستطع اللجنة إبداء الرأي في طلب ثان لاستثناء من تجميد الأصول، لتغطية نفقات أساسية، لأن الطلب لم تتوافر فيه الشروط الواردة بالفقرة المذكورة أعلاه. |
Les personnes physiques et morales privées peuvent également adopter ce type de mesures dans les conditions fixées par la Loi. | UN | ويجوز أيضا للأفراد والأشخاص الاعتباريين اتخاذ مثل هذه التدابير وفق الشروط الواردة في القانون. |
Le professeur Daniel D. N. Nsereko satisfait aux conditions posées au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut de Rome du fait que : | UN | والبروفيسور دانيال د. ن. نسيريكو تتوافر فيه الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 36 من نظام روما الأساسي، إذ أنه: |
Inversement, lorsque les conditions d'une ordonnance sont moins avantageuses que celles d'une loi, ce sont les dispositions de la loi qui s'appliquent. | UN | وعلى العكس من ذلك، إذا كانت الشروط الواردة في مرسوم ما أقل فائدة من الواردة في أحد القوانين، فإن أحكام القانون تطبق. |
Les délibérations de la Cour ont principalement porté sur l'interprétation des dispositions relatives à la compétence et sur l'analyse des conditions énoncées dans ces dispositions. | UN | انصبت مداولات المحكمة بصورة رئيسية على تفسير بعض أحكام الاختصاص وتحليل الشروط الواردة فيها. |
La Commission déclare qu'aucune des conditions énoncées au paragraphe 6 de l'article 23 du Règlement ne s'applique. | UN | 27 - وتعلن اللجنة عدم انطباق أي من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 23 من النظام. |
Nous soulignons à quel point il est important que les États côtiers se conforment à toutes les conditions énoncées à l'Article 76 de la Convention. | UN | ونشدد على مدى أهمية أن تفي الدول الساحلية بجميع الشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية. |
Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن. |
V. Ceux qui ont recelé ou aidé des malfaiteurs dans les conditions prévues à l'article 257 du Code pénal. | UN | `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي. |
À ce propos, il estime que, pour éviter au maximum que des problèmes de ce genre ne se reproduisent à l'avenir, avant de passer un contrat avec une entreprise, le secrétariat devrait s'assurer que celle-ci satisfait à toutes les conditions prévues par le contrat. | UN | وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد. |
Quelles sont les dispositions prises dans le cadre du Système de sécurité régionale pour satisfaire aux exigences formulées dans le présent alinéa? | UN | ما هي الأحكام المتخذة في إطار نظام الأمن الإقليمي للتأكد من تنفيذ الشروط الواردة في هذه الفقرة الفرعية؟ |
Si le Comité de contrôle estime qu'une Partie ne respecte pas une ou plusieurs des prescriptions énoncées plus haut, la Partie ne peut participer à l'échange de droits d'émission que si le Comité de contrôle estime que la Partie respecte ses obligations et la rétablit de ce fait dans son droit d'y participer. | UN | وإذا وجدت لجنة الامتثال أن هذا الطرف لم يف بشرط أو أكثر من الشروط الواردة أعلاه، لا يجوز للطرف الاشتراك إلا إذا وجدت لجنة الامتثال، وحين تجد اللجنة، أن الطرف يفي بهذه الشروط ومن ثم تعيد أهليته للاشتراك. |
Dès qu'elle est élue, la Présidence établit une liste de candidats répondant aux critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 43; elle la communique à l'Assemblée des États parties en sollicitant ses recommandations. | UN | 1 - تُعد هيئة الرئاسة، حالما يتم انتخابها، قائمة بالمرشحين الذين يستوفون الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 43، وتحيل هذه القائمة إلى جمعية الدول الأطراف مع طلب بتقديم أية توصيات. |
Cette norme est actuellement à l'étude au Comité européen de normalisation (CEN), afin de déterminer si elle est compatible avec les conditions fixées par le plan de gestion et d'audit de l'environnement. | UN | وهذا المعيار يتعرض اليوم للتقييم من جانب مؤسسة المعايير اﻷوروبية للبت فيما إذا كان متمشيا مع الشروط الواردة في خطة اﻹدارة والبحث بشأن البيئة. |
La Cour peut demander à l'État intéressé une dérogation aux conditions posées aux paragraphes 1 ou 2 pour des raisons et à des fins qu'elle indique dans sa demande. | UN | يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة التي يتعلق بها اﻷمر أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب. |
Par ailleurs, nous appuyons pleinement l'accent mis actuellement sur le renforcement des capacités, qui visent à mettre les États en développement mieux en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention et de faciliter leur utilisation efficace et productive des ressources océaniques. | UN | وعلاوة على هذا الشاغل المحدد، نؤيد التركيز الحالي على بناء القدرة لتعزيز قدرة الدول النامية على تنفيذ الشروط الواردة في الاتفاقية وتيسير استخدامها لموارد المحيطات بكفاءة وعلى نحو مثمر. |
Le Gouvernement convient que sa législation doit être modifiée de façon à prendre en compte les prescriptions de la résolution 1540 (2004). | UN | وتُقر الحكومة بضرورة مراجعة قوانينها لكي تعكس الشروط الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Cette loi a été élaborée compte dûment tenu des dispositions du Pacte et d'autres obligations internationales de l'Ukraine. | UN | وقد تم وضعه مع اﻷخذ الكامل في الاعتبار الشروط الواردة في هذا العهد والالتزامات الدولية اﻷخرى ﻷوكرانيا. |
Cette absence de raison ne suffit pas par elle-même à établir que l'arrêté ne satisfaisait pas aux prescriptions de cet article. | UN | وهذا التقصير لا يدل في حد ذاته على أن القانون المحلي لا يستوفي الشروط الواردة في المادة 19. |
La Commission constate qu'aucune des conditions visées au paragraphe 6 de l'article 21 du Règlement ne s'applique. | UN | ٣١ - واطمأنت اللجنة أيضا إلى أن أيا من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 21 من مواد النظام لا ينطبق على هذا الطلب. |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet État de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |