La liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement englobe des actes très variés. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال. |
Comment oses-tu interrompre notre rituel sacré entre père et fils ? | Open Subtitles | كيف تجرؤين على مقاطعة الشعائر المقدسة بين أب وابنه؟ |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. | UN | ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين. |
Ils sont autorisés à fréquenter des lieux de culte ou reçoivent la visite de membres du clergé qui organisent des services religieux. | UN | ويباح لهم الذهاب الى أماكن العبادة أو دعوة رجال الكهنوت الى الذهاب الى السجون وإقامة الشعائر الدينية فيها. |
Serait, en particulier, remise en cause la pratique mixte hommes-femmes du chant et de la danse lors des cérémonies religieuses. | UN | ويبدو على وجه الخصوص أن الطعن يتناول الممارسة المختلطة بين الرجال والنساء في الغناء والرقص أثناء الشعائر الدينية. |
Elles sont prises en otage à longueur de journées par les responsables des cultes et sectes religieux en lieu et place du travail pourvoyeur du bien-être et des richesses. | UN | ويُسخّرهن المسؤولون عن الشعائر الدينية والطوائف الدينية كامل اليوم للعمل لغرض ضمان رفاههم وثرائهم. |
Pendant toute la période soviétique, seules 20 personnes avaient pu accomplir ce rite. | UN | وخلال الحقبة السوفياتية بأكملها، لم يتمكن سوى 20 مواطناً من أداء هذه الشعائر. |
La pratique de la foi devrait conduire à la réalisation des valeurs morales et spirituelles profondes. | UN | إن ممارسة الشعائر الدينية ينبغي أن تصبو إلى ترسيخ القيم الروحية والأخلاقية العميقة. |
En ce qui concerne l'objet de notre étude, elle s'exerce par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. | UN | وهي تمارس، فيما يتعلق بدراستنا، من خلال العبادة وإقامة الشعائر والممارسات والتعليم. |
La liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement englobe des actes très variés. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من الأفعال. |
La liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement englobe des actes très variés. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من الأفعال. |
Le rapport du Conseil est également apparu comme fournissant une rare chance de dialogue entre l'Assemblée et le Conseil, dialogue qui ne devrait pas être un simple rituel. | UN | ورُئي أيضا أن التقرير يوفر فرصة نادرة لقيام حوار بين الجمعية والمجلس، حوار لا ينبغي أن يأخذ طابع الشعائر والطقوس. |
Le présent débat à l'Assemblée générale fait également partie de ce rituel alors que nous examinons ce rapport. | UN | وهذه المناقشة في الجمعية العامة جزء من الشعائر التي تقام عندما نناقش هذا التقرير. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Le rôle des rituels religieux ou nationaux dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | دور الشعائر الدينية أو الوطنية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
30. Ces églises célèbrent le culte dans la langue de la majorité de leurs fidèles. | UN | ٣٠ - ويتم أداء الشعائر في جميع هذه الكنائس بلغة غالبية أتباعها. |
Au paragraphe 97 de son rapport d'activité, elle mentionne l'application de mesures administratives limitant la liberté de pratiquer les cérémonies ou rites religieux. | UN | وقال إن المقررة الخاصة تشير في الفقرة 97 من التقرير المؤقت إلى استخدام تدابير إدارية تقيّد حرية ممارسة الشعائر أو الطقوس الدينية. |
Mehemet Nuri Yilmaz Président de la Direction des cultes | UN | محمد نوري يلمز، رئيس مديرية الشعائر الدينية |
Il convient d'autre part de noter que l'État interdit tout rite ou cérémonie religieuse à l'école. | UN | وتجدر أيضاً الإشارة أن الدولة تحظر على المدارس تعليم الشعائر أو الاحتفالات الدينية. |
En Irlande du Nord, la pratique religieuse n'est soumise qu'aux restrictions imposées par la nécessité d'assurer la sécurité de l'établissement. | UN | ولا توجد في ايرلندا الشمالية أي قيود على ممارسة الشعائر الدينية غير ما يستلزمه أمن السجن من قيود. |
ii) Congé pour observance religieuse et autres congés | UN | ' ٢ ' الحصول على إجازة ﻷداء الشعائر الدينية وغير ذلك من اﻹجازات |
Si les termes < < enseignement > > et < < culte > > renvoient à des lieux et des institutions religieux spécifiques, les termes < < accomplissement de rites > > et < < pratiques > > ne constituent une référence à aucun lieu ni aucune institution particuliers et doivent s'entendre au sens large. | UN | وفي حين أن مصطلحي ' ' التعليم`` و ' ' التعبد`` يتعلقان بأماكن ومؤسسات دينية محددة، فإن مصطلحي ' ' إقامة الشعائر`` و ' ' الممارسة`` لا يشيران إلى أي خصوصيات مكانية أو مؤسسية ويجب أن يطبقا بمعنى واسع. |
Le régime de bouclages s'est révélé particulièrement problématique pendant les fêtes religieuses du Ramadan et de Noël en 2007, lorsque le nombre des personnes qui voulaient franchir les postes de contrôle pour aller assister aux offices s'est multiplié. | UN | وتسبب نظام الإغلاقات بصفة خاصة في صعوبات خلال الأعياد الدينية لشهر رمضان والميلاد في عام 2007، حيث تضاعف عدة مرات عدد الأشخاص الراغبين في عبور نقاط التفتيش بهدف حضور إقامة الشعائر الدينية. |
De même, l'article 35 consacre la garantie par l'État de la liberté de conviction et de la liberté d'accomplir les rites religieux. | UN | كما تأتي منسجمة مع المادة 35 من الدستور التي نصت على كفالة الدولة لحرية الاعتقاد وحرية القيام بجميع الشعائر الدينية. |
Et si tu trafiquais ton cerveau en faisant la cérémonie un petit peu énervé ? | Open Subtitles | ماذا لو خدعت عقلك بإقامة الشعائر بقليل من الغضب؟ هذا يستحق التجربة |
Sans aucun doute, ils sont tout près en train de faire leurs rites prénuptiaux, et puisque tu n'as pas été capable de m'aider à les trouver... | Open Subtitles | حتمًا هما قريبان يُجريان الشعائر السابقة لزفافهما وطالما لا تمكنك مساعدتي لإيجادهما |