"الشعبوية" - Translation from Arabic to French

    • populistes
        
    • populisme
        
    • populiste
        
    Celle-ci repose sur la capacité de résister aux pressions populistes et sectorielles et, parfois, d'imposer des solutions douloureuses pour vaincre les épreuves économiques. UN وهذا يتطلب القدرة على مقاومة الضغوط الشعبوية والقطاعية ويتطلب أحيانا وصف دواء مر للتغلب على التحديات الاقتصادية.
    On constate même que des mouvements populistes d'extrême droite ou extrémistes instrumentalisent les lois antidiscrimination dans le but mal dissimulé de nourrir les ressentiments collectifs envers les minorités religieuses jugées indésirables. UN وهناك أمثلة لحركات اليمين المتطرف الشعبوية أو المتشددة التي تستغل عناصر من البرامج المناهضة للتمييز الجنساني بنية مكشوفة تتمثل في إثارة مشاعر الاستياء الجماعي ضد الأقليات الدينية غير المرغوب فيها.
    On a également émis la crainte qu'une politique budgétaire active puisse être détournée de son rôle technique de gestion de la demande par ce que l'on a appelé les aventures populistes consistant à effectuer des dépenses excessives pour bénéficier de soutiens politiques. UN وأعرب كذلك عن القلق من أن يؤدي ما يعرف بالمشروعات الشعبوية إلى أن تنحرف السياسة المالية النشطة عن دورها التقني المتمثل في إدارة الطلب وتتحول إلى إنفاق مفرط من أجل المصلحة السياسية.
    Le populisme a refait surface, tant dans les pays développés qu'en développement, et tant dans les politiques de droite que de gauche. UN وقد عاودت الشعبوية الظهور، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وفي اليمين السياسي واليسار السياسي.
    Nous savons qu'à ce niveau, ni la rhétorique ni le populisme ne servent à quoi que ce soit. UN نحن نعرف أنه في هذه المرحلة لا الخطابة ولا الشعبوية يمكنهما المساعدة.
    Les entreprises doivent mettre en balance toute tentation analogue, et un déclin de la confiance du public dans les entreprises, et une montée du populisme, avec le tournant historique qui pourrait être pris dans l'environnement réglementaire. UN ويجب أن توازن الشركات بين الإغراءات المطروحة والأثر المترتب على تقويض ثقة الجمهور في الأعمال التجارية وتزايد الشعبوية والتحول التاريخي الوشيك في البيئات التنظيمية.
    Par exemple, l’Allemagne résiste mieux que les autres pays européens à la vague populiste, et ce n’est pas seulement parce que son économie est forte et que son histoire lui sert, en quelque sorte, de vaccin. Les Allemands peuvent aussi remercier le courage et la compétence de leurs responsables politiques, y compris la Chancelière Angela Merkel et son prédécesseur, Gerhard Schröder. News-Commentary على سبيل المثال، كان أداء ألمانيا أفضل من البلدان الأوروبية الأخرى في مقاومتها للنزعة الشعبوية، ليس فقط لأن اقتصادها قوي ولأن تاريخها يعمل كشكل من أشكال التطعيم ضد الشعبوية. بل ينبغي للألمان أن يشكروا أيضاً همة وكفاءة زعمائهم السياسيين، بما في ذلك المستشارة أنجيلا ميركل وسلفها جيرهارد شرودر.
    Au niveau des politiques, les efforts faits pour remédier aux injustices structurelles et sociales ont été sapés par les parties et mouvements populistes prônant la haine et le racisme. UN وعلى صعيد السياسات العامة، ضعفت الالتزامات بتدارك العيوب البنيوية والاجتماعية بفعل وجود الأحزاب والحركات الشعبوية التي تحض على الكراهية والعنصرية.
    Ainsi, en Europe, les mouvements populistes gagnaient des nouveaux sièges au parlement, ce qui reflétait un manque de confiance dans l'establishment politique, mettant à mal le modèle démocratique européen. UN ففي أوروبا على سبيل المثال، بدأت الحركات الشعبوية تفوز بعدد متزايد من المقاعد في البرلمان، وهو ما يعكس انعدام الثقة في المؤسسة السياسية ويوجه ضربة إلى النموذج الديمقراطي في أوروبا تصيبه في الصميم.
    Comme vous le savez, l'envie et la rancune ont conduit à l'émergence de groupes qui, au nom d'une égalité factice et hypocrite ainsi que d'idées populistes, essaient de détruire ce que nous avons accompli. Open Subtitles أدى الحسد والاستياء إلى ظهور جماعات المعارضة الذين باسم المساواة الكاذبة والنفاق وبالأفكار الشعبوية يهدفون إلى تدمير كل ما حققناه
    Il est temps que les autres dirigeants de l’UE s’engagent sur la bonne voie. Lorsque l’histoire frappe à la porte aussi bruyamment – cette fois-ci, sous la forme de centaines de milliers de réfugiés – il ne faut pas perdre de temps à apaiser ou, qui pis est, à courtiser les mouvances populistes. News-Commentary لقد حان الوقت لبقية قادة الاتحاد الأوروبي لسلوك الطريق الصحيح. فعندما يقرع التاريخ الباب بهذه القوة ــ هذه المرة في هيئة مئات الآلاف من اللاجئين ــ لا يملك المرء ترف إهدار الوقت في استرضاء، بل ومغازلة، الحركات الشعبوية. فهذا هو أضمن طريق يسلكه المرء لكي يفقد روحه ــ والانتخابات التالية.
    En France et au Royaume-Uni, le succès des partis populistes insurgés a ébranlé le paysage politique. Dans ces deux pays, le parti au pouvoir (les socialistes français et les conservateurs britanniques) a été non seulement battu, mais a terminé troisième. News-Commentary ولكن عبر نهر الراين والقناة الإنجليزية بدت الأمور مختلفة تماما. ففي كل من فرنسا والمملكة المتحدة، تسبب نجاح الأحزاب الشعبوية المتمردة في زعزعة أركان المشهد السياسي. ففي كلا البلدين هُزِم الحزب الحاكم ــ الحزب الاشتراكي في فرنسا وحزب المحافظين في بريطانيا ــ بل واحتل المركز الثالث.
    Il se dit souvent que les populistes ne peuvent pas gouverner, ou se révèleront incompétents, une fois élus. Selon cet avis, les partis populistes sont essentiellement des partis contestataires, et la contestation ne peut gouverner, parce qu’il est impossible de protester contre soi-même. News-Commentary يُـقال عادة إن الزعيم الشعبوي لا يستطيع أن يحكم، أو إنه سوف ينكشف كشخص يفتقر إلى الكفاءة عندما ينتخب للمنصب. ووفقاً لهذا الرأي فإن الأحزاب الشعبوية في الأساس أحزاب احتجاجية، والاحتجاج من غير الممكن أن يحكم، لأنه من المستحيل أن يحتج المرء ضد نفسه.
    En Inde, l’indépendance de la banque centrale reste raisonnablement forte, et la Reserve Bank of India réfléchit désormais à un régime de ciblage de l’inflation. Mais une longue période de politiques populistes a affaibli la croissance et exacerbé l’inflation. News-Commentary وفي الهند، يظل استقلال البنك المركزي قوياً بشكل معقول، حيث يفكر بنك الاحتياطي في الهند الآن في التحول إلى نظام يستهدف التضخم. بيد أن فترة طويلة من السياسات الشعبوية تسببت في إضعاف اتجاه النمو وتفاقم التضخم.
    Le précédent titulaire de mandat avait déjà mis en évidence le fait que des partis politiques traditionnels adoptaient parfois une attitude équivoque à l'égard des partis extrémistes, notamment en formant des coalitions avec ces derniers et en reprenant des idées populistes durant les campagnes électorales (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44). UN وكان المكلف السابق بهذه الولاية أشار من قبل إلى الموقف الملتبس أحياناً الذي اتخذته الأحزاب السياسية التقليدية نحو الأحزاب السياسية المتطرفة، بما في ذلك عن طريق تشكيل تحالفات مع هذه الأحزاب وإثارة الأفكار الشعبوية أثناء الحملات الانتخابية (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44).
    En même temps, il convient de parvenir à un équilibre adéquat, de sorte que le populisme ne dénature pas la démocratie et n'entrave pas la poursuite du noble objectif que constitue le principe supérieur du respect de la dignité humaine. UN وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد التوازن المناسب حتى لا تشوِّه النزعةُ الشعبوية الديمقراطية وحتى لا تحبط الهدف النبيل المتمثل في خدمة مبدأ الكرامة الإنسانية الأسمى.
    Ce n'est ni le populisme ni une myopie politique qui a conduit les citoyens européens à rejeter les mesures qui leurs ont été imposées, mais la compréhension de leur nocivité. News-Commentary وباختصار، لم تكن الشعبوية أو قصر النظر من الأسباب التي دفعت المواطنين إلى رفض السياسات التي فرضت عليهم فرضا. بل كان فهمهم أن هذه السياسات شديدة التضليل هو الذي دفعهم إلى رفضها.
    Il est impératif que les dirigeants politiques se refusent à jouer le jeu du populisme en vue d'obtenir voix et appuis politiques, et qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour s'attaquer comme il convient aux problèmes économiques et sociaux, en particulier compte tenu de la crise économique actuelle, et répondre à la grogne et à la méfiance des électeurs envers les partis politiques traditionnels. UN وعلى الزعماء السياسيين ألا يتخذوا من الشعبوية مطيةً لكسب الأصوات وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لمعالجة قضايا اجتماعية واقتصادية معينة كما ينبغي، لا سيما في الفترة الحالية من الأزمة الاقتصادية وسخط الناخبين أحياناً وعدم ثقتهم في الأحزاب السياسية التقليدية.
    Toute tension entre populisme et droits de l'homme est ainsi éliminée, puisque la démocratie ne doit pas faire l'objet d'abus pour porter atteinte aux droits de l'homme, par exemple en légitimant la torture ou la peine capitale, même si l'opinion publique peut être invoquée ou manipulée pour l'exiger. UN وهذا أمر يحل مشكلة التوتر بين النزعة الشعبوية وحقوق الإنسان، إذ يجب عدم إساءة استخدام الديمقراطية للحط من شأن حقوق الإنسان، بإضفاء الشرعية على التعذيب أو عقوبة الإعدام مثلاً، حتى وإن أمكن الاستشهاد بالرأي العام أو التلاعب به للمطالبة بذلك.
    Pour ces Turcs occidentalisés, l’accord de l’UE représente une bouée de sauvetage contre les actuels courants du populisme islamique représenté par Erdoğan. Et ils ont besoin d’encouragements, car les islamistes d’Erdoğan sont peut-être démocrates, mais les laïques, dans leur ensemble, sont plus libéraux. News-Commentary وبالنسبة لهؤلاء الأتراك المستغربين، فإن قبول الاتحاد الأوروبي لهم يمثل شريان حياة يستعينون به على تيارات من الشعبوية الإسلامية التي يمثلها اردوغان. وهم يحتاجون إلى التشجيع، فقد يكون الإسلاميون من أتباع اردوغان ديمقراطيين، ولكن العلمانيين على وجه العموم أكثر ليبرالية.
    Les populations sont confrontées à une sorte d’impuissance politique, au sein d’un monde semble-t-il de plus en plus contrôlé par de grandes entreprises et bureaucraties internationales sans visage. C’est ainsi que le populisme trouve écho en laissant penser que la situation serait bien plus favorable si chaque pays pouvait prendre à nouveau le contrôle de son propre destin. News-Commentary ويشعر الناس بالعجز سياسياً في عالم يبدو وكأنه خاضع لحكم الشركات الكبرى وبيروقراطيات دولية بلا وجه على نحو متزايد. وتكمن جاذبية الشعبوية في زعمها بأن الأمور سوف تتحسن بكل تأكيد إذا استطعنا أن نعود كما كنا من قبل أسياداً لأوطاننا.
    Les pays débiteurs seront-ils en mesure de s’en tenir aux programmes de réformes strictes, ou bien les citoyens rejetteront-ils l’austérité ? Et les pays créanciers éviteront-ils le genre de contrecoup populiste qui pourrait les amener en territoire protectionniste ? News-Commentary ويظل الكثير مجهولا. فهل نشهد الآن بوادر الهروب من الوعكة في منطقة اليورو؟ وهل تتمكن الدول المدينة من التمسك ببرامج الإصلاح الصعبة، أم أن شعوب هذه البلدان قد ترفض التقشف؟ وهل تتجنب الدول المانحة ذلك النوع من ردود الفعل الشعبوية في الداخل التي قد تدفعهم إلى فرض تدابير الحماية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more