Les principales décisions du Parlement ukrainien visant à normaliser la situation dans le pays ont été votées par la majorité constitutionnelle des députés du peuple ukrainien qui représentent toutes les forces politiques parlementaires. | UN | أما القرارات الهامة التي اتخذها البرلمان الأوكراني بهدف تطبيع الوضع في البلد، فقد صوتت عليها الأغلبية الدستورية من نواب الشعب الأوكراني التي تمثل جميع القوى السياسية البرلمانية. |
Cette résolution a été approuvée par une majorité constitutionnelle au Parlement, à savoir 304 députés du peuple ukrainien - des représentants de 10 des 12 factions et groupes politiques, dont deux de l'opposition. | UN | وأيدت الأغلبية الدستورية ببرلمان أوكرانيا ذلك القرار، والذي حظي بتأييد 304 من نواب الشعب الأوكراني - الممثلين لـ 10 من 12 فصيل وجماعة سياسية، بما في ذلك اثنان من المعارضة. |
Bien qu'elle fasse référence à d'autres victimes, la demande d'inscription (A/63/193) laisse entendre que les souffrances du peuple ukrainien auraient été pires que celles des autres. | UN | 55 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن طلب الإدراج (A/63/193) قد أشار إلى ضحايا آخرين، فإنه يعني ضمناً أن معاناة الشعب الأوكراني كانت حادة بوجه خاص. |
le peuple ukrainien se rend compte qu'une réponse efficace à ces problèmes dépend largement de changements internes énergiques concernant la plupart des domaines liés à la vie sociale et économique. | UN | ويدرك الشعب اﻷوكراني أن الاستجابة الفعالة لتلك التحديات تتوقف إلى حد كبير على التغييرات الداخلية الفعالة التي تؤثر على معظم مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
31. Au milieu du XVIIe siècle, la guerre de libération nationale menée par le peuple ukrainien sous la conduite de Bogdan Khmelnitski a débouché sur le rétablissement de l'indépendance de l'Ukraine. | UN | ١٣- وقد أسفرت حرب التحرير الوطنية التي شنﱠها الشعب اﻷوكراني في منتصف القرن السابع عشر بقيادة بوغدان خميلينتسكي، عن استرداد أوكرانيا لاستقلالها. |
a enfermé la population ukrainienne dans un ghetto où il lui était impossible de survivre. | UN | وبدا الشعب الأوكراني وكأنه في جيتو، ولم يكن من الممكن نجاته من الهلاك. |
32. L'article 13 de la Constitution ukrainienne déclare que la terre, son sous-sol, l'air atmosphérique, les ressources en eau et autres ressources naturelles situées dans les limites territoriales de l'Ukraine et les ressources naturelles de son plateau continental, de sa zone économique (maritime) exclusive sont la propriété du peuple ukrainien. | UN | 32- ويؤكد الدستور، في المادة 13 منه، على أن الأرض، وباطن الأرض وما يحتويه من موارد، وهواء الغلاف الجوي، والمياه وغيرها من الموارد الطبيعية الواقعة داخل حدود أراضي أوكرانيا، والموارد الطبيعية التي يحتويها جرفها القاري ومنطقتها الاقتصادية الخاصة، ملك الشعب الأوكراني. |
Or, les événements de l’hiver 2004/2005 n’avaient pas seulement à voir avec le droit démocratique du peuple ukrainien à l’autodétermination et à l’indépendance nationale. Ils étaient aussi, et surtout, liés au futur ordre européen tel qu’il émergea à la fin de la Guerre Froide. | News-Commentary | ولكن ما حدث في شتاء 2004/2005 لم يكن مرتبطاً فقط بحق الشعب الأوكراني الديمقراطي في تقرير المصير والاستقلال الوطني، بل كان ذلك النصر مرتبطاً أيضاً بمستقبل النظام الأوروبي الذي نشأ بعد نهاية الحرب الباردة. وفي ذلك الوقت انتبهت أوروبا على الفور إلى التحديات الماثلة أمامها وتفاعلت معها بفعالية. وكان لابد من إعادة الانتخابات، فكان النصر للديمقراطية. |
Il y a eu une période où, pendant la guerre froide, le peuple ukrainien a dû, aux dépens de son propre bien-être et de son développement économique, financer une épuisante course aux armes nucléaires. | UN | لقد كان على الشعب اﻷوكراني في وقت من اﻷوقات أن يضحي برفاهه ونموه الاقتصادي لتمويل سباق التسلح النووي المنهك الذي شهدته فترة " الحرب الباردة " . |
Mais nous, en Ukraine, avions formulé de nombreuses autres questions, notamment : comment assurer la sécurité de l'Ukraine; qui éliminera les armes nucléaires et à quel coût; comment faire pour compenser le travail et le matériel investis par le peuple ukrainien dans la production de telles armes; et quel sera le sort réservé aux milliers de soldats ayant assuré l'entretien de ces armes ainsi qu'à leurs familles. | UN | ولكننا في أوكرانيا كانت لدينا أسئلة أخرى عديدة منها: كيف نضمن أمن أوكرانيا؛ ومن الذي سيقوم بإزالة تلك اﻷسلحة النووية وعلى حساب من؛ وكيف سيعوض الشعب اﻷوكراني عن العمل الذي أداه والمواد التي استثمرها في انتاج هذه اﻷسلحة؛ وماذا سيكون مصير اﻵلاف من الجنود الذين يتولون صيانة هذه اﻷسلحة، وكذلك مصير أسرهم. |
Les dirigeants ukrainiens ont démontré leur ferme détermination à traiter du problème croissant du VIH/sida, à empêcher une épidémie avérée et à alléger les effets négatifs de la maladie sur la population ukrainienne. | UN | وقد أظهرت القيادة الأوكرانية تفانيها الشديد في التصدي لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتزايدة، والحيلولة دون انتشار كامل للوباء وتخفيف المضاعفات السالبة للمرض على الشعب الأوكراني. |
L'introduction d'une telle requête reviendrait à accorder un droit de veto aux deux camps de l'Ukraine, à l'Est du pays, plutôt aligné sur la Russie et à l'Ouest qui penche plutôt pour le camp de l'OTAN. Le résultat pratique, d'une Ukraine qui reste non alignée en termes militaires et de sécurité, refléterait la volonté de l'ensemble de la population ukrainienne. | News-Commentary | وترقى إضافة مثل هذا الشرط إلى إعطاء حق النقض لمعسكري أوكرانيا ــ شرق أوكرانيا الأكثر انحيازاً لروسيا وغربها الأكثر ميلاً إلى حلف شمال الأطلسي. وسوف تعكس النتيجة العملية المترتبة على هذا ــ وهي بقاء أوكرانيا غير منحازة عسكرياً وأمنيا ــ إرادة الشعب الأوكراني ككل. |
Durant des décennies, le peuple ukrainien a vécu sous l'oppression de la terreur, qui a atteint la dimension d'une politique d'État. | UN | فعلى مدى عقود، عاش الشعب الأوكراني تحت قهر الرعب، الذي ارتقى إلى مرتبة سياسة الدولة. |