Ma délégation a toujours considéré que la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien est une condition préalable à la paix et à la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وموقـف وفد بلادي الثابت هو أن إعمــــال حقـوق الشعب الفلسطيني المشروعة شـرط أساسي ﻹقرار السلم واﻷمن فـــي الشرق اﻷوسط. |
La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Ils sont intolérables. Ils disqualifient et ruinent les aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | فلا يمكن قبولها على الإطلاق لأنها تقوض تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة وتنتقص من مصداقيتها. |
Le Mouvement des non-alignés s'engage à continuer de s'investir activement jusqu'à ce que les aspirations légitimes du peuple palestinien soient réalisées. | UN | وتتعهد حركة عدم الانحياز بأن تظل مشغولة بهذا الأمر تماما حتى تتحقق تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة. |
Yasser Arafat aura, pendant quatre décennies, symbolisé, incarné et porté les aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لقد كان ياسر عرفات طيلة أربعة عقود رمزاً لآمال الشعب الفلسطيني المشروعة وتجسيداً لها وتعبيراً عنها. |
Il espère également que seront garantis les droits légitimes du peuple palestinien et que celui-ci établira son propre État indépendant sur son propre sol, avec Jérusalem pour capitale. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يتطلع أيضا إلى ضمان حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة بإقامة دولته المستقلة على ترابه وعاصمتها القدس. |
L'opposition persistante d'Israël aux aspirations légitimes du peuple palestinien est incompatible avec toute coexistence à long terme. | UN | 20 - وأوضح أن معارضة إسرائيل الدائمة لتطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة لا تتفق مع أي تعايش على الأجل الطويل. |
Les pays arabes ont réaffirmé leur attachement à une paix juste en appuyant l'initiative du Gardien des deux saintes mosquées, le Roi Abdullah Bin Abdulaziz. Nous espérons que des efforts internationaux concertés conduiront à la réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien, en mettant fin à l'occupation et en créant un État indépendant, avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | لقد أكدت الدول العربية التزامها بالسلام العادل من خلال إقرارها لمبادرة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز ونأمل أن يؤدي تضافر الجهود الدولية إلى تحقيق آمال الشعب الفلسطيني المشروعة في إنهاء الاحتلال وقيام دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
En s'inspirant de cette ouverture arabe, les coparrains de la paix doivent, dans la recherche de la relance du processus de paix, mettre en place un cadre de négociation cohérent en vue de parvenir à une solution fondée sur la légalité internationale et sur le principe de l'échange de la terre contre la paix, en adéquation avec les aspirations légitimes du peuple palestinien, et en conformité avec les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وينبغي أن يستفيد متبنو عملية السلام من روح الانفتاح هذه عند العرب وأن يسعوا إلى إعادة بدئها، واضعين إطارا لمفاوضات متماسكة بغرض التوصل إلى حل مؤات، يستند إلى القانون الدولي ومبدأ الأرض مقابل السلام، وفقا لتطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le meurtre extrajudiciaire de Palestiniens, la destruction délibérée des biens et moyens d'existence de civils innocents et la soumission de toute la population palestinienne à des châtiments collectifs n'affaiblissent pas les aspirations légitimes du peuple palestinien à avoir son propre État. | UN | فعمليات قتل الفلسطينيين بلا محاكمة والتدمير المتعمد لممتلكات وأرزاق المدنيين الأبرياء وتعريض السكان الفلسطينيين بكاملهم لعقاب جماعي، لن تقلل بأي حال من تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة كل الشرعية في إنشاء دولة لهم. |