Cela ne réduit en aucune façon le droit du peuple à la pleine réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Ces progrès sont le résultat d'une coopération étroite entre les institutions publiques et privées, avec la participation active de la population à une lutte qui renforce jour après jour l'unité nationale. | UN | إن التقدم الذي أحرز هو نتيجة التعاون الوثيق بين المؤسسات العامة والخاصة، مع المشاركة النشطة من جانب الشعب في الكفاح أصبحت فيه أمتنا توحد صفوفها يوما بعد يوم. |
Les amendements ont été soumis à la Maison du peuple de la Republika Srpska pour adoption. | UN | وأرسلت التعديلات إلى مجلس الشعب في جمهورية صربسكا لاعتمادها. |
Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. | UN | وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية. |
le peuple péruvien porte le deuil de 25 000 vies humaines. | UN | وقد أدى فقدان الشعب في بيرو ٠٠٠ ٢٥ شخص إلى إغراقه في الحزن. |
Tous les bureaux extérieurs, toutes les divisions du siège et tout le personnel du PAM participeront à cet effort. | UN | إن جميع المكاتب الخارجية وجميع الشعب في المقر والعاملين في البرنامج يشاركون في هذا الجهد. |
Il souligne que le droit des peuples à l'autodétermination est un principe consacré par la Charte et a donc préséance sur toutes les autres obligations internationales. | UN | وأشار الى أنه بما أن حق الشعب في تقرير المصير مكرس في الميثاق، فإن له أسبقية على جميع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
Une enquête menée en 2006 par le Défenseur du peuple dans différents centres de ce type a confirmé l'existence de violences. | UN | وقد أكد تحقيق أجراه في عام 2006 نصير الشعب في مراكز مختلفة من هذا النوع ارتكاب أعمال العنف. |
Ce manque d'indépendance sape la primauté du droit ainsi que la confiance de la population dans le système juridique. | UN | وعدم استقلال القضاء هذا يقوض سيادة القانون وثقة الشعب في النظام القانوني. |
Jusqu'à 30 % de la population du Kazakhstan devrait participer à des sports de masse. | UN | وينبغي إشراك ما يصل إلى 30 في المائة من الشعب في كازاخستان في الألعاب الرياضية الجماهيرية. |
La participation des représentants du peuple à l'adoption de lois sur les droits de l'homme est donc nécessaire. | UN | وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La Nouvelle-Zélande a demandé au Gouvernement provisoire de respecter le droit du peuple à l'autodétermination. | UN | وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره. |
Ils ont aussi demandé des renseignements sur la participation de la population à la vie politique et sur la situation des réfugiés installés dans les camps de Dukwe. | UN | كما طلبوا معلومات عن اشتراك الشعب في النظام السياسي العصري وعن حالة اللاجئين المستوطنين في مخيمات الاستيطان في دوكوي. |
Elle est étroitement liée à une agriculture durable, à la préservation de l'environnement et à la participation de la population à la production et à la consommation de produits alimentaires. | UN | ويرتبط الأمن الغذائي ارتباطاً وثيقاً بالزراعة المستدامة، وصيانة البيئة، واشتراك الشعب في إنتاج الأغذية والانتفاع بها. |
:: Proposé par l'Assemblée du peuple de l'Azuay pour nomination au Tribunal électoral suprême après la chute d'Abdalá Bucarán | UN | :: رشّحته جمعية الشعب في أسواي لمحكمة الانتخابات العليا بعد سقوط عبد الله بوكرم. |
La volonté de la population de prendre la parole ici ne s'affaiblira pas et ne peut que s'accentuer dans les années à venir. | UN | وإن رغبة الشعب في التكلم هنا لن تضعف؛ ولا يمكنها إلا أن تقوى في السنوات المقبلة. |
Nous voyons Boris Eltsine, premier Président élu par le peuple en Russie, conduisant son pays dans un audacieux voyage démocratique. | UN | ونرى بوريس يلتسن، أول رئيس انتخبه الشعب في روسيا يقود أمته في رحلتها الديمقراطية الجسورة. |
Le travail d'élaboration d'indicateurs de performance devait être poursuivi et accentué, et la planification à l'échelle des divisions du Secrétariat de la CEE devait être améliorée. | UN | وينبغي مواصلة العمل على وضع مؤشرات الأداء وتوسيع نطاقه، كما ينبغي تحسين التخطيط على مستوى الشعب في أمانة اللجنة. |
Elles sont également l'expression du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | كما أنها تعبير عن حق الشعب في تقرير المصير. |
Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
L'objectif est que la population, dans toutes ses composantes, y compris les soldats et l'armée, s'approprie cette réforme et que, à terme, l'armée soit réconciliée avec sa population. | UN | وهدفنا أن يتملك الشعب بجميع طوائفه، بما في ذلك الجنود والجيش، عملية الإصلاح وأن يتصالح الجيش مع الشعب في نهاية المطاف. |
Nous aspirons ainsi à élever le niveau de vie de la population du Botswana. | UN | ويتجلى الهدف في رفع مستوى معيشة الشعب في بوتسوانا. |
Tout cela témoignait de l'engagement de Sa Majesté d'associer davantage la population au processus de décision et d'assurer une bonne gouvernance. | UN | وقال الوفد إن تلك التطورات تجسد التزام جلالته بزيادة إشراك الشعب في عملية صنع القرار، كما شدد على الحوكمة الرشيدة. |
Déclaration du Halk Maslahaty (Conseil du peuple) du Turkménistan sur le soutien aux initiatives lancées par les organisations internationales pour la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive | UN | البيان الصادر عن مجلس الشعب في تركمانستان بشأن دعم المبادرات الدولية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل |
Le 17 septembre 1996, le tribunal populaire du district de Chaoyang a tenu une audience publique en présence de Chu Hailan et des avocats qu'elle avait engagés. | UN | وفي 17 أيلول/سبتمبر 1996 عقدت محكمة الشعب في مقاطعة شاويانغ في بيجينغ جلسة علنية مع شو والمحامين الذين استأجرتهم. |
Les députés sont les représentants du peuple au sein des organes suprêmes du pouvoir législatif. | UN | ويكون النواب ممثلي الشعب في الهيئات العليا المفوضين للسلطة التشريعية. |
Consolider la démocratie, c'est donc en partie renforcer la confiance des peuples dans les institutions démocratiques et les encourager à participer. | UN | ولذا فإن تعزيز الديمقراطية في جانب منــه مسألة تتعلق بزيادة ثقة الشعب في المؤسسات الديمقراطيـــة وتشجيعه على المشاركة. |