En 2006, le Haut-Commissariat a organisé un important atelier sur les peuples autochtones vivant volontairement en isolement. | UN | وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Le Comité s'est déclaré toutefois préoccupé par les dégâts irréparables que pourraient entraîner ces activités sur les peuples autochtones vivant en isolement. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ما قد يصيب الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة من ضرر لا يمكن إصلاحه من جرّاء هذه الأنشطة. |
De plus, il faudrait tenir compte des peuples autochtones vivant dans des conditions de grande vulnérabilité. | UN | وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة. |
Au paragraphe 45, il est recommandé d'établir à l'échelle mondiale un mécanisme de surveillance de la situation des peuples autochtones vivant dans l'isolement. | UN | 34 - وترد في الفقرة 45 دعوة إلى إنشاء آلية عالمية من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة. |
Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Elle protège de nombreux droits des peuples autochtones travaillant dans des zones rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
Les conclusions de cette étude pourraient orienter l'élaboration des stratégies et programmes futurs de protection des droits, des cultures et des territoires de peuples autochtones qui vivent volontairement isolés. | UN | وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Au Cambodge, le HautCommissariat a organisé un atelier de formation à animation communautaire sur les droits de l'homme destiné à renforcer les capacités des autochtones vivant en milieu forestier. | UN | وفي كمبوديا، نظمت المفوضية حلقة عمل تدريبية في مجال حقوق الإنسان وجهها المجتمع المحلي بهدف بناء القدرات في أوساط الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات. |
Comme l'illustrent les études de cas, les populations autochtones vivant à l'intérieur des frontières d'un pays donné ne sont pas toujours homogènes. | UN | 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة. |
Le Comité a demandé à l'État partie de prendre des mesures pour protéger les peuples autochtones vivant en isolement volontaire et de lui fournir des renseignements complémentaires sur la question durant l'examen par le Comité des rapports périodiques de l'État partie. | UN | فطلبت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية وأن تقدم معلومات إضافية بشأن هذه القضية خلال نظر اللجنة في التقارير الدورية للدولة الطرف. |
Si les politiques nationales de santé reconnaissent désormais la nécessité de mettre en place des programmes spéciaux pour les peuples autochtones vivant dans des régions reculées, ces nouveaux programmes n'ont pas atteint les communautés ciblées et ils ont le plus souvent été conçus selon une approche de type directive, sans y associer les femmes et les filles autochtones. | UN | وعلى الرغم من أن السياسة الصحية الوطنية الحالية تسلم بالحاجة إلى وضع برامج خاصة لصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية، فإن هذه البرامج المصممة حديثا لم تصل إلى المجتمعات المحلية المستهدفة وكانت النُهج مصممة من القمة إلى القاعدة، دون إشراك نساء وفتيات الشعوب الأصلية في بداية العملية. |
En outre, certains programmes de conservation créent des parcs nationaux et des réserves naturelles qui ont pour effet de priver de leurs droits les peuples autochtones vivant dans les zones forestières. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض مشاريع الحفظ التي تنشئ منتزهات وطنية ومحميات للأحياء البرية تحرم الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات من حقوقها. |
Il s'ensuit que les peuples autochtones vivant à l'extérieur de leur communauté ont également le droit d'accéder, lorsque cela est possible, à un enseignement dispensé selon leur propre culture et dans leur propre langue. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على التعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها. |
Il s'ensuit que les peuples autochtones vivant à l'extérieur de leur communauté ont également le droit d'accéder, lorsque cela est possible, à un enseignement dispensé selon leur propre culture et dans leur propre langue. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على تعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها. |
L'Instance s'était inquiétée de la situation des peuples autochtones vivant volontairement en isolement au cours de ses précédentes sessions et avait exhorté le système des Nations Unies à élaborer des stratégies et des programmes pour protéger leurs droits et leurs territoires. | UN | وقد أعرب المنتدى عن قلقه بشأن حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في دوراته السابقة، ودعا منظومة الأمم المتحدة إلى وضع استراتيجيات وبرامج لحماية حقوقها وأقاليمها. |
Mme Lasimbang s'est rapportée aux commentaires de certains observateurs concernant la désignation de sites du patrimoine mondial sans le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones vivant sur ces sites ou à proximité. | UN | وأشارت السيدة لاسيمبانغ إلى التعليقات التي أبداها المراقبون فيما يتعلق بتعيين مواقع التراث العالمي دون الحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية التي تعيش في هذه المواقع أو بالقرب منها. |
d) Facilitation de toutes les activités se rapportant au développement des peuples autochtones vivant dans les montagnes, les hauts plateaux et les basses terres, dans tout le pays; | UN | (د) تيسير أنشطة تنمية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الجبلية ومناطق الهضاب والأراضي المنخفضة على الصعيد الوطني؛ |
Au Libéria, le conseiller aux droits de l'homme a entrepris une activité analogue en établissant un rapport spécifique sur la promotion des droits des peuples autochtones et des minorités au Libéria, dans lequel il décrivait la création d'une équipe spéciale conjointement par le Gouvernement et la Mission de l'ONU au Libéria, afin de remédier à la situation des peuples autochtones vivant et travaillant sur les plantations de caoutchouc. | UN | كما اضطلع مستشار حقوق الإنسان في ليبيريا بنشاط مماثل حيث أعد تقريراً خاصاً يتناول النهوض بحقوق الشعوب الأصلية والأقليات في ليبيريا، ووصف فيه إنشاء فرقة عاملة بالتعاون مع الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا بهدف معالجة حالة الشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط. |
:: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
Elle protège de nombreux droits des peuples autochtones travaillant dans des zones rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
Plusieurs orateurs autochtones ont établi un lien entre la mondialisation et le nombre extrêmement élevé de peuples autochtones vivant dans la pauvreté ou dans la pauvreté extrême. | UN | وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
La tendance à l'urbanisation de cette population a été reconnue pour la première fois en 1970 et, depuis, la part des autochtones vivant en ville n'a cessé d'augmenter. | UN | وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد. |
En novembre, le HautCommissariat a coorganisé en Bolivie un séminaire régional sur les populations autochtones vivant volontairement dans l'isolement et ayant eu des contacts initiaux dans le bassin de l'Amazonie et le Chaco, dont l'objet était d'examiner les options s'offrant en matière de politiques pour protéger les communautés autochtones vivant dans l'isolement. | UN | وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر، شاركت المفوضية في بوليفيا في عقد حلقة دراسية إقليمية بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية ولها اتصال أولي بكلٍ من حوض الأمازون وأل تشاكو، وذلك للنظر في خيارات في مجال السياسة العامة ترمي إلى حماية مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة. |
Des représentants d'organisations autochtones d'Afrique ont invité les auteurs de l'étude à mettre en exergue les besoins et les difficultés propres aux communautés nomades et transhumantes. | UN | ودعا ممثلو الشعوب الأصلية التي تعيش في أفريقيا أصحاب الدراسة إلى التأكيد على الاحتياجات والتحديات الخاصة التي تواجه البدو ورعاة الماشية. |
22. Il faut promouvoir la participation des communautés autochtones environnantes à la défense et à la protection des territoires où vivent des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi. | UN | 22 - يجب تعزيز الدور الذي تقوم به مجتمعات الشعوب الأصلية المجاورة من أجل الدفاع عن الأقاليم التي تسكنها الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي، ومن أجل حمايتها. |