Il a noté qu'il importait d'étudier l'utilité des traités en tant qu'outil permettant d'améliorer les relations entre les peuples autochtones et les États. | UN | وشدد على ضرورة النظر في جدوى هذه المعاهدات كأساسٍ لتحسين العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول. |
La négociation sur le protocole facultatif doit se faire par un dialogue important entre les peuples autochtones et les États. | UN | 44 - يجب أن يجري التفاوض على البروتوكول الاختياري عبر حوار مستفيض بين الشعوب الأصلية والدول. |
L'Instance est consciente du fait que le dialogue se poursuivra entre les peuples autochtones et les États Membres en prévision de la Conférence mondiale. | UN | والمنتدى حريص على أن يتواصل الحوار فيما بين الشعوب الأصلية والدول الأطراف استعدادا للمؤتمر العالمي. |
Ce droit est en outre spécifiquement reconnu par plusieurs traités conclus entre des peuples autochtones et des États. | UN | ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول. |
De plus, les traités entre peuples autochtones et États définissent souvent les paramètres des droits fonciers et du droit à l'accès aux ressources des peuples autochtones par rapport aux règles du droit non autochtone. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول كثيراً ما تحدد نطاق حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي ونطاق استغلالها للموارد بمقتضى أحكام القانون غير الخاص بالشعوب الأصلية. |
Chaque projet a été l'aboutissement de négociations complexes entre les populations autochtones et les États. | UN | وشكلت كل تجربة خلاصة مفاوضات معقدة جرت بين الشعوب الأصلية والدول. |
Elle fournit un cadre normatif aux échanges entre les peuples autochtones et les États, et entre le secteur privé et le système des Nations Unies. | UN | ويوفر إطارا معياريا للعمل بين الشعوب الأصلية والدول والقطاع الخاص ومنظومة الأمم المتحدة. |
Bien que non contraignant, ce texte constituait néanmoins une base de réconciliation entre les peuples autochtones et les États. | UN | ورغم أن الإعلان غير ملزم، فإنه يتيح أساساً للتصالح بين الشعوب الأصلية والدول. |
Il est particulièrement important que la Déclaration encourage la coopération entre les peuples autochtones et les États, qui constitue un préalable pour régler les problèmes existants. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن الإعلان يدعو إلى التعاون بين الشعوب الأصلية والدول بوصفه شرطاً أساسياً لتسوية المشاكل. |
La Déclaration prépare la voie vers des relations saines et stables entre les peuples autochtones et les États. | UN | وإن الإعلان يمهد الطريق لقيام علاقة سليمة ومستقرة بين الشعوب الأصلية والدول. |
Elle a aussi souligné la nécessité d'établir un climat de confiance et de compréhension mutuelles entre les peuples autochtones et les États, facteurs moins tangibles qui étaient pourtant d'importants gages de réussite à long terme. | UN | وقالت أيضاً إن بناء الثقة والتفاهم المتبادل بين الشعوب الأصلية والدول عنصران هامان للنجاح على المدى الأطول أجلاً، وإن كانا ملموسين أقل من غيرهما. |
Vu la diversité de l'histoire des peuples autochtones à travers le monde, la diversité de leur situation politique et de son évolution et la diversité des problèmes juridiques passés et actuels en jeu, la question des droits fonciers des peuples autochtones devra être réglée au cas par cas, si possible, conjointement par les peuples autochtones et les États concernés. | UN | وبالنظر إلى تنوع تاريخ الشعوب الأصلية في العالم أجمع، وإلى العلاقات السياسية والتطورات ذات الصلة بها وتباين القضايا القانونية ماضياً حاضراً، سيلزم أن تستعرض تلك المسائل على أساس كل مسألة على حدة من قبل الشعوب الأصلية والدول معاً إن أمكن من أجل تسوية قضايا حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض. |
L'étude réaffirmait que les traités entre les peuples autochtones et les États étaient des accords internationaux et que les peuples autochtones étaient des sujets de droit international, c'est—à—dire que toute internalisation de ces accords par les États était une violation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | فقد أكدت الدراسة من جديد أن المعاهدات بين الشعوب الأصلية والدول إنما هي اتفاقات دولية، وأن الشعوب الأصلية هي من أشخاص القانون الدولي، بمعنى أن قيام الدول بحصر هذه الاتفاقات ضمن الإطار الوطني أمر يشكل انتهاكاً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
iii) La troisième partie devait contenir un examen de la valeur potentielle de tous ces instruments en tant qu'éléments régissant les relations futures entre les peuples autochtones et les États. | UN | `3` يتناول الجزء الثالث القيمة المحتملة لجميع هذه الصكوك باعتبارها الأساس لتنظيم العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول مستقبلاً. |
Ce droit est en outre spécifiquement reconnu par plusieurs traités conclus entre des peuples autochtones et des États. | UN | ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول. |
Au paragraphe 322, il a proposé de créer à la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies un service chargé de recenser, de compiler, d'enregistrer, de numéroter et de publier tous les traités conclus entre des peuples autochtones et des États. | UN | وفي الفقرة 322 اقترح المقرر الخاص إنشاء قسم ضمن إدارة تسجيل معاهدات الأمم المتحدة يكون مسؤولاً عن العثور على جميع المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول وتجميعها وتسجيلها وترقيمها ونشرها. |
A. Traités/accords entre peuples autochtones et États 108 — 127 20 | UN | ألف - المعاهدات/الاتفاقات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول 108 - 127 20 |
A. Traités/accords entre peuples autochtones et États | UN | ألف - المعاهدات/الاتفاقات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول |
Le Séminaire sur les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus entre les populations autochtones et les États s'est tenu à Genève du 15 au 17 décembre 2003. | UN | أما الحلقة الدراسية المعنية بالمعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة بين الشعوب الأصلية والدول فعقدت في جنيف في الفترة من 15 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Ils ont également estimé que les traités restaient l'un des meilleurs moyens d'assurer des relations équitables entre les peuples autochtones et les Etats. | UN | وأعربوا أيضاً عن رأي يقول إن المعاهدات تبقى إحدى أفضل الوسائل لتحقيق علاقات منصفة بين الشعوب اﻷصلية والدول. |
entre populations autochtones et Etats | UN | العلاقــات الاقتصاديــة والاجتماعيــة بين الشعوب اﻷصلية والدول |
162. Dans sa résolution 1987/17, la Sous-Commission recommandait de nommer M. Miguel Alfonso Martínez rapporteur spécial chargé d'entreprendre une étude sur les traités conclus entre les populations autochtones et les Etats dans toutes les parties du monde et sur l'importance, à l'heure actuelle, de ces traités pour toutes les parties en cause. | UN | ٢٦١- أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٧١، بتعيين السيد ميغيل ألفونسو مارتينيز مقررا خاصا تُسند إليه ولاية إعداد دراسة عن المعاهدات المبرمة بين الشعوب اﻷصلية والدول في كافة أنحاء العالم من حيث أهمية هذه المعاهدات في هذا العصر بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Dans la pratique, les États ont rarement fait objection à la participation de représentants des peuples autochtones au Groupe de travail, et le processus a permis aux peuples autochtones et aux États de travailler ensemble et de manière constructive à l'élaboration du projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفي الممارسة العملية، لم تعترض الدول إلاّ نادراً على مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية في الفريق العامل، ومكنت العملية الشعوب الأصلية والدول من العمل معاً بشكل بناء لوضع مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Les éminents spécialistes autochtones qui contribuent aux programmes de formation internationaux et régionaux de l'UNITAR présentent des études de cas sur la négociation des conflits touchant les questions de développement et de ressources, en tant que problèmes conflictuels majeurs pour les peuples et les États autochtones. | UN | ويقدم كبار الخبراء في قضايا الشعوب الأصلية، ممن يعملون كأشخاص ذوي خبرات في برامج المعهد التدريبية الدولية والإقليمية، دراسات عن حالات بعينها من الصراعات وعمليات التفاوض بشأن قضايا التنمية والموارد، لأن هذه القضايا مسائل خلافية رئيسية تواجهها الشعوب الأصلية والدول. |
La Déclaration est le fruit d'une collaboration étroite entre les représentants des peuples autochtones et les États Membres de l'ONU. | UN | وتعاون ممثلو الشعوب الأصلية والدول الأعضاء في الأمم المتحدة تعاونا وثيقا خلال عملهم على نص الإعلان. |
La création de réserves et de parcs nationaux est une autre forme de discorde entre les populations autochtones et les autorités publiques. | UN | 131 - وتشكِّل إقامة المتنـزهات والمحميات الوطنية سببا آخر للنـزاع بين الشعوب الأصلية والدول. |
66. Le Rapporteur spécial a souligné que la mise en œuvre de la Déclaration devait reposer sur un dialogue entre les États et les peuples autochtones; il a rappelé que la Déclaration avait été conçue pour remédier à l'incapacité des dispositions juridiques existantes à garantir le plein exercice par les peuples autochtones de leurs droits fondamentaux. | UN | 66- وشدد المقرر الخاص على أن الحوار بين الشعوب الأصلية والدول ينبغي أن يشكل الأساس لتنفيذ الإعلان، وأشار إلى أن الإعلان قد ظهر إلى الوجود من أجل معالجة مشكلة إخفاق الترتيبات القانونية القائمة في تأمين التمتع الكامل للشعوب الأصلية بحقوق الإنسان. |