"الشعوب الأفريقية" - Translation from Arabic to French

    • les peuples africains
        
    • des peuples africains
        
    • des populations africaines
        
    • des peuples d'Afrique
        
    • les populations africaines
        
    • peuple africain
        
    • des Africains
        
    • des peuples afro
        
    • les peuples d'Afrique
        
    • population africaine
        
    • Peoples
        
    • pays africains
        
    Le programme vise surtout à assurer que les peuples africains profitent des vastes ressources naturelles du continent. UN ويركز البرنامج على كفالة أن تستطيع الشعوب الأفريقية جني ثمار موارد أفريقيا الطبيعية الهائلة.
    Aujourd'hui, les peuples africains sont fermement décidés à faire de l'Afrique un continent d'espoir. UN واليوم، تنهمك الشعوب الأفريقية بجدية في تحويل أفريقيا إلى قارة تفيض بالأمل.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent le plus sûr moyen d'accélérer la marche des peuples africains vers le bien-être. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي أضمن طريقة للتعجيل بتقدم الشعوب الأفريقية نحو الرفاه.
    De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. UN وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة.
    L'Égypte compte sur une intensification des efforts régionaux et internationaux pour appuyer cette initiative qui vise à atténuer l'une des principales causes de souffrance des peuples d'Afrique. UN وتأمل مصر أن تتكاتف الجهود الدولية والإقليمية لدعم تنفيذ هذه المبادرة، مما يسهم في رفع المعاناة عن الشعوب الأفريقية.
    Aujourd'hui, le temps est à l'action pour créer les environnements nationaux, mais également pour, grâce à notre action concertée au sein des Nations Unies, mettre en place un environnement international favorable au développement humain durable auquel aspirent les populations africaines. UN ولقد حان الوقت اﻵن لاتخاذ اﻹجراء اللازم لتهيئة بيئات وطنية، وبيئة دولية عبر أعمالنا المتضافرة في اﻷمم المتحدة، تكون مؤاتية لتحقيق التنمية البشرية المستدامة التي تصبو الشعوب اﻷفريقية إليها.
    Le peuple africain souffre depuis trop longtemps. UN لقد عانت الشعوب الأفريقية فترة طويلة جدا.
    La Communauté porte un intérêt constant aux efforts des Africains pour assurer leur transformation socioéconomique et consolider durablement la paix. UN إن مجتمعنا لديه مصلحة قوية في سعي الشعوب الأفريقية نحو التحول الاجتماعي والاقتصادي وترسيخ دعائم السلم الدائم.
    Dans cette approche, les peuples africains restent maîtres de leur processus de développement. UN ومن خلال هذا النهج، أصبحت الشعوب الأفريقية هي المتحكمة في عملية تنميتها.
    Nous avons une responsabilité partagée d'aider les peuples africains dans leurs efforts en vue d'une paix et d'un développement durables. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي مساعدة الشعوب الأفريقية في محاولتها لتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة.
    Les grandes caractéristiques de la culture et de la civilisation brésiliennes doivent beaucoup à leur lien historique avec les peuples africains. UN وسمات ثقافة البرازيل وحضارتها ترجع في جانب كبير من أصولها التاريخية إلى الشعوب الأفريقية.
    Le Népal félicite les peuples africains, au moment où ils s'apprêtent à recouvrer leur dignité et à changer leur destin. UN وتود نيبال أن تثني على الشعوب الأفريقية وهي تشرع في مهمة استعادة كرامتها وتغيير مصيرها.
    Nous accueillons avec fierté le trésor le plus précieux : la chaleur et l'admiration des peuples africains. UN وما زلنا نشعر، بكل اعتزاز، بما هو أغلى من كنوز الدنيا، أي ما تحبونا به الشعوب الأفريقية من مشاعر دافئة وإعجاب.
    Comme à leur habitude, les autorités chinoises ont tenu parole, à la grande satisfaction des peuples africains bénéficiaires de cette grande générosité. UN وكما درجت عليه العادة، وفت السلطات الصينية بوعدها، وأثلج هذا الكرم العظيم صدر الشعوب الأفريقية المستفيدة منه.
    C'est dans l'intérêt des peuples africains. Mais c'est aussi dans l'intérêt fondamental de l'humanité. UN وسيكون مثل هذا النهج لصالح الشعوب الأفريقية ولكنه سيكون أيضا لصالح الإنسانية.
    Le deuxième point sur lequel je voudrais insister est qu'il faudrait que la demande parte des populations africaines et qu'elles en profitent largement. Leurs dirigeants devront être particulièrement jaloux du bien-être de leurs peuples. UN والنقطة الثانية التي أود التأكيد عليها هي أن الشعوب الأفريقية ذاتها ينبغي أن تضع الشروط وتنتفع من نتائجها، ويتعين على قادتها الالتزام بشكل خاص بتحقيق رفاه شعوبهم.
    Le Groupe tient à souligner que ces évaluations devraient avant tout tendre à renforcer la confiance des populations africaines dans leurs gouvernements. UN ويرغب الفريق في التشديد على أنه ينبغي في المقام الأول والأهم تصميم الاستعراضات بحيث تعزز ثقة الشعوب الأفريقية في حكوماتها.
    En outre, les institutions culturelles et artistiques ukrainiennes organisent régulièrement des manifestations auxquelles sont conviés des Africains, de façon à renforcer la tolérance et le dialogue interethnique, et à enseigner l'histoire, la culture et les traditions des peuples d'Afrique. UN علاوة على ذلك، تنظم المؤسسات الثقافية والفنية الأوكرانية بانتظام مناسبات تشمل مشاركين أفارقة، وذلك بهدف تعزيز التسامح والحوار بين الأعراق والتثقيف بثقافة الشعوب الأفريقية وتاريخها وتقاليدها.
    Cela fait plus de 30 ans que la plupart des pays africains ont été décolonisés, mais c'est à cause des régimes corrompus, dictatoriaux et ineptes qui sévissent dans de nombreux pays d'Afrique que les populations africaines n'ont pu progresser dans aucun des aspects de la société au cours de cette période. UN وقد مضى أكثر من ثلاثين سنة على إنهاء الاستعمار في معظم أنحاء أفريقيا، وكانت أنظمة الحكم الفاسدة الاستبدادية الخرقاء في بلدان أفريقية عدة مسؤولة عن منع الشعوب اﻷفريقية من تحقيق أي تقدم في أي منحى من نواحي المجتمع خلال هذه الفترة.
    Bien que la déclaration ne soit pas juridiquement contraignante, le Rapporteur spécial note qu'elle exprime le mode de pensée du peuple africain et qu'elle revêt une force morale considérable. UN ورغم أن الإعلان غير ملزم قانوناً، يلاحظ المقرر الخاص أن الإعلان يعكس آراء الشعوب الأفريقية وأن له قوة معنوية كبيرة.
    Nous savons que l'un des nombreux facteurs dont tout cela dépend est la santé des Africains. UN نحن نعلم أن صحة الشعوب الأفريقية من بين العوامل الكثيرة التي يتوقف عليها كل هذا.
    Organisations non gouvernementales : Association internationale des juristes démocrates, Fédération syndicale mondiale, Libération, Organisation de la solidarité des peuples afro—asiatiques 17ème UN المنظمات غير الحكومية: منظمة تضامن الشعوب الأفريقية - الآسيوية، الرابطة الدولية للمحامين الديمقراطيين، التحرير، الاتحاد العالمي لنقابات العمال
    les peuples d'Afrique souffrent déjà de la pauvreté causée par l'héritage du colonialisme, les relations économiques internationales injustes, la corruption, la mauvaise gouvernance, la dégradation de l'environnement et d'autres catastrophes naturelles. UN وتعاني الشعوب الأفريقية بالفعل من الفقر الناشئ عن تركة الاستعمار، والعلاقات الاقتصادية الدولية غير المنصفة، والفساد، والحكم السيئ، وتدهور البيئة، وغير ذلك من الكوارث الطبيعية.
    Le programme devrait faciliter la mise en commun des informations concernant les catastrophes naturelles ou causées par l'homme touchant la population africaine. UN ومن المقرر أن يحسن البرنامج تبادل المعلومات بشأن ما يضرب الشعوب الأفريقية من كوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان.
    L'observateur de l'African Indigenous and Minority Peoples Organization a demandé si des moyens plus importants seraient mis à la disposition des groupes minoritaires qui ne pouvaient faire face aux coûts de voyage et de séjour à Genève afin de les encourager à participer aux travaux du Groupe de travail. UN وسأل المراقب عن منظمة الشعوب الأفريقية الأصلية والأقليات عما إذا كان يمكن تقديم تسهيلات لتشجيع مشاركة فئات الأقليات التي لا يمكنها تحمل نفقات السفر والإقامة في جنيف.
    Le montant des fonds alloués à ces programmes a augmenté, notamment en faveur des pays africains, ce qui a contribué à fournir des services de prévention et un traitement à près d'un tiers des populations africaines. UN وقد ارتفع حجم التمويل المتوافر لتلك البرامج، وبخاصة في البلدان الأفريقية، ممّا أسهم في توفير الإجراءات الوقائية والعلاج لنحو ثُلثَي الشعوب الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more