L'espoir dans notre capacité de promouvoir le progrès de tous les peuples semble renaître. | UN | ويبدو أن اﻷمل في قدرتنا على النهوض برقي الشعوب كافة بدأ ينتعش من جديد. |
Nous devons veiller, dans nos rôles respectifs, à contribuer à l'amélioration des conditions de vie de tous les peuples. | UN | وعلينا، فيما يضطلع كل منا بدوره، أن نعمل على الإسهام في تقدم الشعوب كافة. |
Il est du devoir de l'ONU de jouer un rôle pour que la mondialisation profite à tous les peuples et que ses bienfaits ne se limitent plus à un groupe restreint. | UN | ويتوجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور لكفالة تمتع الشعوب كافة بثمار العولمة، وألا يقتصر ذلك على شريحة صغيرة. |
La démocratie est une aspiration profonde de tous les peuples. | UN | والديمقراطية هي اﻷمنية التي تطمح قلوب الشعوب كافة إلى تحقيقها. |
Il ne saurait en effet remplacer un texte irremplaçable, qui est, de plus, vital pour la sécurité de tous les peuples. | UN | وموجز القول إنها لا يمكن أن تحل محل صك لا بديل له وحيوي لأمن الشعوب كافة. |
Pour terminer, ma délégation espère que les débats et les résolutions de la Commission contribueront à répondre aux aspirations de tous les peuples à la paix, à la stabilité et à la sécurité. | UN | في الختام، يأمل وفد بلادي أن تسهم مداولات اللجنة وقراراتها في تحقيق تطلعات الشعوب كافة إلى الأمن والسلام والاستقرار. |
Nous lui adressons nos meilleurs voeux pour l'avenir, à l'heure où il reprend ses activités d'enseignant et de chercheur pour la paix et le progrès de tous les peuples. | UN | ونتقدم بأطيب أمانينا له وهو يستأنف عمله كمرب ويُجري البحــوث مـن أجل سلام وتقدم الشعوب كافة. |
∙ À promouvoir la compréhension, la tolérance et la solidarité entre tous les peuples et à mettre ainsi en relief la diversité culturelle. | UN | ● تعزيز التفاهم والتسامح والتضامن بين الشعوب كافة وجعل التنوع الثقافي من خلال ذلك موضع حفاوة وتقدير. |
Nous reconnaissons le droit à l'autodétermination de tous les peuples. | UN | ونحن نعترف بحق الشعوب كافة في تقرير المصير. |
Guidé également par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente un idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه المثل الأعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه الشعوب كافة والأمم كافة، |
Guidé également par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente un idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه المثل الأعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه الشعوب كافة والأمم كافة، |
Enfin, ma délégation espère que la présente session de l'Assemblée générale permettra de promouvoir une coopération et une harmonie renforcées entre tous les peuples. | UN | وأخيرا، يأمل وفدي أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من تعزيز تعاون وتناغم متجددين بين الشعوب كافة. |
Depuis son adoption, la Déclaration est devenue un idéal partagé par tous les peuples et toutes les nations du monde. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان، أصبح المثل الأعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه الشعوب كافة والأمم كافة. |
Il y a 50 ans, les Nations Unies ont été créées pour servir également tous les peuples — riches et pauvres, grands et petits — sur la base du principe de l'égalité souveraine de tous leurs Membres. | UN | قبل خمسين عاما، أنشئت اﻷمم المتحدة لخدمة الشعوب كافة ـ غنيها وفقيرها على السواء؛ كبيرها وصغيرها على قدم المساواة ـ استنادا إلى مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
La dimension sociale de sa mission consiste à œuvrer en faveur de la coexistence pacifique de tous les peuples, afin d'assurer leur prospérité et d'éliminer les inégalités, l'injustice et la pauvreté. | UN | ويصلح بُعدها الاجتماعي لتحقيق التعايش السلمي بين الشعوب كافة لكي تتمكّن من بلوغ الازدهار ويتسنى لها القضاء على أوجه اللامساواة والظلم والفقر. |
La mission de l'organisation est de contribuer à la paix dans le monde en promouvant activement la justice sociale, l'intégrité de la création et le bien-être de tous les peuples. | UN | تسهم إرسالية أخوات ماري بول إلى السلام العالمي من خلال الدعوة الفعَّالة إلى العدالة الاجتماعية وتكامل الخليقة ورفاه الشعوب كافة. |
Une plus grande clarté aurait été appréciée quant au rôle important de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation la plus démocratique et la plus inclusive, qui réunit tous les peuples et les place sur un pied d'égalité. | UN | ولو كان دور الأمم المتحدة الهام بوصفها المنظمة الأكثر ديمقراطية وشمولا، التي جمعت الشعوب كافة ووضعتها على قدم المساواة، أكثر وضوحا لحظي بتقدير أكبر. |
M. Nettleford dit qu'en tout état de cause, nous avons tous appris que toute réalisation, de quelque peuple qu'elle provienne, devient partie intégrante du patrimoine commun à tous les peuples. | UN | وقال إنه على أي حال، لقد انتهينا جميعاً إلى تعلم أن ما يحققه أي شعبٍ من الشعوب من جملة إنجازات عظيمة إنما يصبح رصيد الشعوب كافة ورأس مالها. |
Ce combat doit être mené pour défendre la liberté et la démocratie - valeurs universelles consacrées dans la Charte, et qui devraient être profondément ancrées dans la vie de tous les peuples à l'heure de la mondialisation. | UN | إنها معركة يجب أن تخاض في سبيل الحرية والديمقراطية، هاتين القيمتين الإنسانيتين المشتركتين المكرستين في الميثاق اللتين ينبغي أن تتجذرا في حياة الشعوب كافة في ظل هذا العالم المعولم. |
Sur la base des ces déclarations, les 23 millions d'habitants de Taiwan peuvent se prévaloir des mêmes droits fondamentaux que tous les peuples sous les auspices des Nations Unies. | UN | واستنادا إلى ذلك، يحق لشعب تايوان البالغ 23 مليون نسمة التمتع بنفس حقوق الإنسان الرئيسية التي تتمتع بها الشعوب كافة تحت لواء الأمم المتحدة. |