La plupart des peuples s'efforcent de se développer dans un contexte profondément conflictuel. | UN | ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل. |
Cet événement historique est un brillant exemple du rôle que jouent les Nations Unies dans l'émancipation des peuples qui se libèrent des chaînes du colonialisme. | UN | وهذا التطور التاريخي مثال ناصع على دور اﻷمم المتحدة في تحرير الشعوب من أصفاد الاستعمار. |
Tel est notamment le cas lorsque des dictatures privent des peuples de leur souveraineté. | UN | وهذه هي الحالة بخاصة عندما يتعلق اﻷمر بالديكتاتوريات التي تحرم الشعوب من سيادتها. |
4. Réaffirme également que la reconnaissance par l’Assemblée générale, par le Conseil de sécurité et par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance a pour corollaire l’octroi à ces peuples de tout l’appui voulu; | UN | 4 - تؤكد من جديد أيضا أن اعتراف الجمعية العامة، ومجلس الأمن، وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة، بشرعية تطلع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لهذه الشعوب من مساعدات ملائمة؛ |
Notre tâche principale est de protéger les peuples du fléau de la guerre et de négocier des règlements fondés sur les buts et principes de la Charte de San Francisco. | UN | إن مهمتنا المركزية هي صون الشعوب من ويلات الحرب، والتفاوض على تسويات تستلهم مبادئ ومقاصد ميثاق سان فرانسيسكو. |
Les activités spatiales ont eu un impact considérable sur la vie des peuples depuis le commencement de l'ère spatiale car elles ont permis d'améliorer la qualité de la vie sur terre et ont amené les peuples à considérer d'un point de vue commun le développement humain sur notre planète fragile. | UN | لقد كان ﻷنشطة الفضاء آثار عميقة على حياة الشعوب منذ بداية عصر الفضاء، بالنظر إلى قدرتها على تحسين نوعية الحياة على اﻷرض وتمكين الشعوب من اتخاذ نظرة موحدة عن التنمية البشرية على كوكبنا الهش. |
Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Nous avons collectivement reconnu qu'il incombe également à la communauté internationale, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de protéger les populations de ces crimes. | UN | وسلمنا جماعيا بمسؤولية المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، عن حماية الشعوب من هذه الجرائم. |
Déni du droit des peuples à l'autodétermination et au développement; | UN | حرمان الشعوب من حقﱢها في تقرير المصير والتنمية؛ |
La connaissance mutuelle des peuples à travers l'expression artistique contemporaine devra être encouragée pour éviter les préjugés tenaces et les stéréotypes enracinés. | UN | وينبغي تشجيع التعارف بين الشعوب من خلال أشكال التعبير الفني المعاصر للتخلص من اﻵراء المتحيزة الراسخة والقوالب الفكرية المزمنة. |
L'organisation reconnaît les luttes des peuples de toutes cultures et confessions. | UN | وتسلم المنظمة بنضال الشعوب من جميع الثقافات والأديان. |
Les députés de la Chambre des peuples sont choisis par les assemblées cantonales parmi leurs membres, proportionnellement à la composition nationale de la population. | UN | وتنتخب مجالس الكنتونات ممثلي مجلس الشعوب من بين مندوبيها بما يتناسب والهيكل الوطني للسكان. |
Nous pensons que ce moyen de communication peut favoriser la compréhension et le respect entre et parmi des peuples aux traditions différentes. | UN | ونعتقد أن سبيل الاتصال هذا يمكنه أن يحقق التفاهم والاحترام بين الشعوب من مختلف التقاليد وفيما بينها. |
Il a également menacé d'éliminer les institutions < < non-Dayton > > , comme le Conseil des peuples, de la Constitution de l'entité. | UN | كما هدد باستبعاد المؤسسات غير الدايتونية مثل مجلس الشعوب من دستور الكيان. |
Des situations de tension subsisteront partout où des peuples sont privés de leurs droits et bafoués dans leur liberté et leur dignité. | UN | ولا تزال الأوضاع متأزمة في كل مكان تُحرم فيه الشعوب من حقوقها ويستهان بحريتها وكرامتها. |
5. Réaffirme également que la reconnaissance par elle-même, par le Conseil de sécurité et par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance a pour corollaire l’octroi à ces peuples de tout l’appui voulu; | UN | ٥ - تؤكد من جديد أيضا أن اعتراف الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة، بشرعية تطلع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لتلك الشعوب من مساعدات ملائمة؛ |
3. Réaffirme également que la reconnaissance par l’Assemblée générale, par le Conseil de sécurité et par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance a pour corollaire l’octroi à ces peuples de tout l’appui voulu; | UN | ٣ - تؤكد من جديد أيضا أن اعتراف الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة، بشرعية تطلع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لهذه الشعوب من مساعدات ملائمة؛ |
De tentatives ont été faites pour affaiblir et marginaliser les Nations Unies - une Organisation qui a été fondée pour préserver les peuples du fléau de la guerre. | UN | وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب. |
Si l'on veut que l'ONU ait un sens pour ses Membres, elle doit, par dessus tout, aider les peuples à sortir de la pauvreté. | UN | وإذا أريد أن تكون اﻷمم المتحدة هامة بالنسبة ﻷعضائها، فيجب، أكثر من أي شيء آخر، أن تمكن الشعوب من الخروج بنفسها من الفقر. |
Nous exprimons enfin l'espoir que la période nouvelle consacrée par l'entrée en vigueur de la Convention renforcera l'action de la communauté internationale dans la solidarité et la coopération afin que tous les peuples puissent pleinement bénéficier des ressources de la mer. | UN | وختاما، نعرب عن أملنا في أن تعزز المرحلة الجديدة التي بدأت بدخول الاتفاقية حيز النفاذ عمل المجتمع الدولي بروح التضامن والتعاون، حتى تتمكن كل الشعوب من أن تستفيد استفادة كاملة من موارد البحار. |
Les forces d'occupation israéliennes doivent mettre un terme à l'occupation pour permettre à toutes les populations de réaliser leurs droits au développement durable. | UN | ولذا فإنه لزام على قوات الاحتلال الإسرائيلية وضع حد للاحتلال، وذلك كي تتمكن جميع الشعوب من إعمال حقها في التنمية المستدامة. |
On y trouve aussi des textes sur les relations fraternelles entre peuples d'origines différentes. | UN | كما تُستخدم نصوص تعرض العلاقات اﻷخوية بين الشعوب من مختلف اﻷصول الاثنية. |
Enfin, il me tient à cœur d'attirer une nouvelle fois l'attention sur notre décision collective relative au devoir de protéger les populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وفي الختام، أعتقد أنه من الأهمية بمكان لفت انتباه الجمعية مرة أخرى إلى قرارنا الجماعي المتعلق بالمسؤولية عن حماية الشعوب من الإبادة، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |