Aujourd'hui, les décisions prises dans une partie de la planète touchent les peuples et les nations du monde entier. | UN | فالقرارات التي تتخذ اليوم في بقعة من بقاع الأرض تؤثر على الشعوب والدول في كل أنحاء العالم. |
Le sport cherche également à promouvoir la paix, l'égalité et l'amitié entre les peuples et les nations. | UN | وتسعى الألعاب الرياضية أيضاً إلى تعزيز السلام، والمساواة، والصداقة في ما بين جميع الشعوب والدول. |
Nous partageons son aspiration à créer un programme de droits de l'homme qui ne divise pas les peuples et les États, mais qui les unisse davantage. | UN | ونحن نشاطره رغبته في وضع برنامج لحقوق الإنسان لا يفرق بين الشعوب والدول بل يوحدها أكثر. |
L'eau est un élément spécial dans la tradition et la vie des peuples et des nations, dans leurs pratiques et leur relation avec l'environnement. | UN | الماء عنصر خاص في تقاليد الشعوب والدول وحياتها، وممارساتها، وعلاقاتها مع البيئة. |
Le moment est venu d'assurer à tous les peuples et États de cette région des perspectives plus favorables. | UN | لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء. |
Ce mal profite habilement de l'apathie et de la colère des peuples et des États sans avenir. | UN | فهذا الشرّ بارع في استغلال عدم مبالاة وغضب الشعوب والدول التي لا مستقبل لها. |
Les Jeux ont défendu et renouvelé l'esprit fondamental de paix, d'égalité et d'amitié entre les peuples et les nations. | UN | واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام، والمساواة، والصداقة في ما بين كل الشعوب والدول. |
L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. | UN | وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار. |
Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. | UN | واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول. |
Le fait également qu'elle soit parvenue à surmonter les traditions et orientations religieuses, culturelles et politiques pour unifier les peuples et les nations a certainement été une victoire considérable. | UN | ونجاح الإعلان في تجاوز التقاليد والتوجهات الدينية والثقافية والسياسية لتوحيد الشعوب والدول كان نصرا هاما بالتأكيد. |
Ces gestes pleins de noblesse jettent les bases les plus durables pour des relations ouvertes et dignes de confiance entre les peuples et les États. | UN | وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول. |
Nous craignons que la culture devienne un creuset d'où émergerait la guerre entre les peuples et les États plutôt que cette culture de la paix à laquelle nous aspirons tous. | UN | وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا. |
L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. | UN | وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
Je demeure persuadé que cette décision permettra à l'OIF et à l'ONU de collaborer plus étroitement afin de mieux répondre aux aspirations des peuples et des nations pour lesquels ces deux institutions ont été créées. | UN | ولا أزال مقتنعا بأن ذلك القرار قد أتاح وسيظل يتيح للمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية ولﻷمم المتحدة التعاون بصورة أوثق للاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب والدول التي أنشئت المؤسستان من أجلهما. |
Les structures économiques qui pillent les ressources et la richesse des peuples et des nations ont été consolidées. | UN | وتعززت الهياكل الاقتصادية التي تنهب موارد وثروات الشعوب والدول. |
Le présent rapport examine l'évolution de l'épidémie et ses diverses incidences - démographiques, sociales, économiques et du point de vue de la sécurité des peuples et des nations. | UN | ويدرس هذا التقرير انتشار الوباء ويستعرض آثاره - الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية ومن منظور أمن الشعوب والدول. |
L'année écoulée a été une année de progrès et de grand espoir pour de nombreux peuples et États représentés au sein de cette assemblée. | UN | ولقد كانت السنة الماضية سنة تقدم وأمل كبيرين لكثير من الشعوب والدول الممثلة في هذه الجمعية العامة. |
La liberté, l'unité, la stabilité et la prospérité de l'Afrique du Sud conditionnent celles des peuples et des États de la sous-région comme l'Angola et le Mozambique, où d'autres drames se jouent. | UN | وإذا ما تمتعت جنوب افريقيا بالحرية والوحدة والاستقرار والرخاء، فإن نفس الشيء ينسحب على الشعوب والدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية، كأنغولا وموزامبيق، حيث تجري وتتطور مآس أخرى. |
26. Étant donné que la technique joue un rôle crucial dans le développement, nous contribuerons à faciliter son transfert ainsi que l'accès de tous les peuples et nations aux technologies modernes. | UN | ٢٦ - ونحن إذ نلاحظ أن التكنولوجيا عنصر رئيسي من عناصر التنمية، فإننا سنتعاون في تيسير نقل التكنولوجيا وتوفير إمكانية الوصول الى التكنولوجيات الحديثة لجميع الشعوب والدول. |
les peuples et les pays s'évertuent à atténuer les souffrances causées par cette terrible catastrophe. | UN | إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة. |
Nous ne voyons un avenir sûr et pacifique des relations en Europe et dans le monde que dans une situation de paix juste, de démocratisation et d'égalité de tous les peuples et de tous les États. | UN | وهي تتصور للعلاقات في أوروبا والعالم مستقبلا يسوده اﻷمن والسلام لا يتحقق إلا إذا تهيأت أحوال السلام العادل والديمقراطية والمساواة بين الشعوب والدول. |
La mondialisation doit devenir une force positive pour tous les peuples et tous les États. | UN | وذكرت كوبا أنه ينبغي للعولمة أن تحول نفسها إلى قوة إيجابية لجميع الشعوب والدول. |
Il pèse sur la vie de tous les peuples et de toutes les nations de façon directe et indirecte. | UN | وهو يؤثر على حياة كل الشعوب والدول بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le Gouvernement espagnol est fermement désireux de contribuer à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires et de travailler à un consensus reposant sur des mesures concrètes et irréversibles susceptibles de réaliser l'objectif recherché par tant de peuples et de nations. | UN | 13 - وواصل القول إن حكومة إسبانيا ملتزمة التزاما راسخا بالإسهام في رؤيا عالم خال من الأسلحة النووية، وبالعمل صوب تعريف لتوافق الآراء يقوم على أساس خطوات ملموسة لا رجعة فيها صوب تحقيق الهدف الذي يسعى إليه الكثير من الشعوب والدول. |
Le sous-programme visait à réduire la vulnérabilité des populations et des États exposés à des catastrophes naturelles et technologiques grâce au renforcement des capacités aux niveaux national et local. La stratégie employée pour atteindre cet objectif comprenait deux volets : des activités de sensibilisation et l’exécution de projets. | UN | وكان الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو الحد من تضرر الشعوب والدول المنكوبة بالكوارث الطبيعية والتكنولوجية عن طريق بناء القدرة على الصعيدين الوطني والمحلي وتحقيقا لتلك الغاية، اتبع البرنامج الفرعي نهجا مكونا من شقين هما التعزيز والتنفيذ. |
Nous espérons également que la solidarité qui existe entre les populations et les États touchés ne se démentira pas car il faut poursuivre la coopération afin d'effacer les dernières traces de ce drame. | UN | ونأمل أيضا أن يستمر التضامن القائم بين الشعوب والدول المتضررة بفعل الحاجة إلى استمرار التعاون من أجل التغلب على ما تبقى من آثار هذه المأساة. |
Tous les États ont réaffirmé à Vienne, en 1993, que la Déclaration universelle des droits de l'homme constitue un modèle commun à suivre pour tous les peuples et toutes les nations. | UN | وفي فيينا، في ١٩٩٣، أكدت جميع الدول مجددا على أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يشكل معيارا مشتركا يقاس به إنجاز جميع الشعوب والدول. |
En particulier, il ne conteste nullement que la pauvreté des populations et des nations, les inégalités et la nécessité d'accélérer le développement humain demeurent des questions cruciales dont la communauté internationale doit s'occuper. | UN | وهي بالذات لا تصطدم بأي حال مع القول بأن مسائل فقر الشعوب والدول وعدم المساواة والحاجة إلى تعجيل التنمية البشرية تظل مسائل رئيسية تحظى باهتمام السياسات العامة للمجتمع الدولي. |