Pour réduire le niveau de la criminalité et accroître le sentiment de sécurité de la population, il fallait concilier les mesures traditionnelles de lutte et les mesures de prévention associant la collectivité. | UN | وبغية تخفيض مستوى الجريمة وزيادة الشعور بالأمن لدى الجمهور، من الضروري اتباع نهج متوازن جدا بين الردود التقليدية على الجريمة والتدابير الوقائية التي تشرك المجتمع المحلي. |
Toutefois, nous prions Israël de reconsidérer sa politique qui ne saurait lui apporter le sentiment de sécurité qu'il recherche. | UN | غير أننا نطالب إسرائيل بإعادة النظر في سياساتها، التي لا يمكن أن تحقق لها الشعور بالأمن الذي تسعى إليه. |
À Abyei, au Soudan, le renforcement des capacités des services de police a donné une plus grande visibilité à la police et a renforcé le sentiment de sécurité et de normalité parmi les populations de la région touchées par le conflit. | UN | وفي أبيي، السودان، أفضى بناء قدرات وحدات الشرطة إلى زيادة الحضور المنظور للشرطة وتجديد الشعور بالأمن وعودة الأوضاع الطبيعية إلى المجتمعات الأهلية المتضررة من النزاع في المنطقة. |
Que soit institué un organisme jouant un rôle d'observateur ou de garant, dont la présence et la neutralité contribueraient à instaurer de part et d'autre un sentiment de sécurité et de confiance; | UN | إقامة هيئة للرقابة و/أو الضمان يمكن بمجرد تواجدها وحيادها، أن تساعد على إحلال الشعور بالأمن والثقة لدى الطرفين؛ |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires portent sur des préoccupations générales, hautement politisées et névralgiques qui sont cependant essentielles pour donner au monde entier un sentiment de sécurité. | UN | ويعالج نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي شواغل واسعة شديدة التسييس ومتسمة بالدقة، ولكنها رغم ذلك بالغة الأهمية لضمان الشعور بالأمن في العالم بصفة عامة. |
Le cycle tenace de la violence a sapé les perspectives de création d'un État palestinien dans les délais escomptés, et les politiques d'Israël n'ont pas apporté le sentiment de sécurité qu'il recherche à juste titre. | UN | فدائرة العنف التي لا هوادة فيها قوضت آفاق إنشاء دولة فلسطينية في الإطار الزمني المرغوب، كما أن سياسات إسرائيل لم تجلب لها بعد الشعور بالأمن الذي تسعى إليه عن حق. |
le sentiment de sécurité diminue dans le monde à cause de l'expansion du terrorisme, phénomène qui a suscité de nombreuses mises en garde de la part de mon pays qui a, à maintes reprises, demandé que la communauté internationale multiplie ses efforts pour le combattre. | UN | يتراجع الشعور بالأمن في العالم، أيضا، بسبب تنامي ظاهرة الإرهاب، وهي الظاهرة التي طالما حذرت بلادي من خطورتها ودعت كثيرا ومرارا إلى تكثيف الجهود الدولية لمكافحتها. |
En particulier, des services de police de proximité avaient été mis en place dans plusieurs pays afin de rapprocher la police de la population et de favoriser une approche coopérative afin de faire reculer la criminalité et d'intensifier le sentiment de sécurité. | UN | وعلى الأخص، أُنشئت عمليات ضبط أمن عن قرب في بلدان عديدة بغية تقريب رجال الشرطة من المواطنين وتشجيع نهج تعاوني من أجل خفض الجرائم وزيادة الشعور بالأمن. |
Ceci est assurément un nouveau progrès qui renforcera encore le sentiment de sécurité des citoyens ordinaires et favorisera la confiance mutuelle, la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | وهذا بلا ريب يعد تطوراً إيجابياً آخر من شأنه أن يغذي الشعور بالأمن في أوساط الناس البسطاء ويعزز من الثقة المتبادلة والسلم والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Entreprendre des actions de nature à renforcer le sentiment de sécurité des victimes de violence; | UN | - اتخاذ إجراءات لتعزيز الشعور بالأمن عند ضحايا العنف؛ |
Il est encore trop tôt pour juger des résultats de ces efforts mais, d'après les premières informations reçues, les parties ennemies s'ouvrent au dialogue pour surmonter leur peine, leurs craintes et leur méfiance et renforcer par là le sentiment de sécurité. | UN | وبالرغم من أن الوقت ما زال مبكرا للحكم على نتائج هذه الجهود، فإن ردود الفعل الأولية تشير إلى أن الأطراف المتصارعة لا تمانع الدخول في حوار بغية التغلب على الأحزان والمخاوف وانعدام الثقة مما يعز من الشعور بالأمن. |
La MANUA et la Commission constitutionnelle sont convenues de la présence d'observateurs des Nations Unies, y compris le personnel électoral de la MANUA, lors des consultations, afin de renforcer le sentiment de sécurité chez les participants, ainsi que la transparence et la légitimité du processus. | UN | واتفقت بعثة الأمم المتحدة واللجنة الدستورية على تواجد مراقبين تابعين للأمم المتحدة، بمن فيهم موظفو الانتخابات التابعون للبعثة، أثناء المشاورات لتعزيز الشعور بالأمن لدى المشاركين ولإضفاء المزيد من الشفافية والشرعية على العملية. |
1262. Chez les habitants de la bande de Gaza, le sentiment de sécurité que donne le fait de vivre dans un environnement accueillant, favorable et sûr, qui s'était déjà effrité au fil des ans en raison de la fréquence des attaques et des affrontements armés, a été encore entamé par l'expérience directe de la violence ou le spectacle de celle subie par des proches. | UN | 1262- وكان الشعور بالأمن الذي يأتي من العيش في بيئة داعمة وآمنة قد تردّى على مر السنين بسبب الهجمات والمواجهات العسكرية المستمرة، ولكنه زاد تدهورا بسبب التعرض المباشر للعنف و/أو مشاهدة الأقارب يتعرضون له. |
Pour nous, le développement durable est la principale variable qui doit fournir et assurer un sentiment de sécurité aux citoyens les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | والتنمية المستدامة في نظرنا هي المتغير الرئيسي الذي من شأنه أن يضمن ويوفر الشعور بالأمن لدى المواطنين الأكثر ضعفا وتهميشا. |
Le processus de paix a eu de nombreuses retombées positives, en particulier pour une grande partie de la population urbaine, mais n'a pas encore réussi à susciter un sentiment de sécurité à moyen ou long terme. | UN | 55 - قد عادت عملية السلام بمكاسب كثيرة ولا سيما على فئات كبيرة من سكان المناطق الحضرية غير أنها لم تؤد بعد إلى الشعور بالأمن المتوسط الأجل أو الطويل الأجل. |
Lorsque les politiques économiques dominantes ont eu pour effet un accroissement des inégalités, une pauvreté persistante et un manque d'emplois décents, particulièrement pour les jeunes, et les gouvernements n'ont pas été capables de créer un sentiment de sécurité et d'assurer les services sociaux essentiels et des moyens de subsistance durables, certains de ces groupes ont gagné leur légitimité en se posant en alternative. | UN | وفي السياقات التي أدت السياسات الاقتصادية السائدة فيها إلى زيادة أوجه عدم المساواة واستمرار الفقر وندرة فرص العمل اللائق، ولا سيما للشباب، وحيث لم تحقق الحكومات الشعور بالأمن ولم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية وسبل المعيشة المستدامة، اكتسب بعض تلك الجماعات شرعية من خلال التدخل لسد الفجوة. |
89. La mesure du succès du travail de la Représentante spéciale sera le degré de sécurité qu'elle peut, de par ses fonctions, assurer à ceux qui travaillent à la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 89- ويتوقف مدى ما تحققه الممثلة الخاصة من نجاح في عملها على الشعور بالأمن الذي تتمكن هذه الآلية من غرسه في نفوس العاملين من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La Suisse a dit que même sans pouvoir qualifier et quantifier exactement la contribution des services de sécurité privée civile à la prévention du crime et à la sécurité de la collectivité, elle avait l'impression qu'ils contribuaient au sentiment général de sécurité de la population. | UN | ولاحظت سويسرا أنه برغم انعدام إمكانية تحديد وتقدير مستوى إسهام الخدمات في مجال منع الجريمة والسلامة العامة، فإنها رأت أنَّ تلك الخدمات تسهم في إشاعة الشعور بالأمن فيما بين السكان. |
Selon les représentants des réfugiés, les patrouilles du DIS ont apporté un certain sentiment de sécurité dans les camps et permis de retrouver une relative liberté de circulation. | UN | وأفاد قادة اللاجئين بأن دوريات المفرزة أسهمت في زيادة الشعور بالأمن في المخيمات ويسّرت حرية التنقل. |