Contrairement à la pratique suivie lors des précédentes consultations électorales, cette année les plaintes seront essentiellement traitées au niveau des provinces et la Commission n'examinera au niveau central que les appels. | UN | فبخلاف ما كان يحدث في الانتخابات السابقة، سيجري في عام 2010 الفصل في معظم الشكاوى على صعيد المقاطعات، بينما ستقتصر اللجنة المركزية على النظر في الطعون. |
les plaintes doivent être examinées rapidement de manière ouverte et transparente. | UN | وينبغي معالجة الشكاوى على نحو يتسم بحسن التوقيت والانفتاح والشفافية. |
Dans sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite à la section IV de l'annexe à cette résolution. | UN | 70- أنشأ المجلس، في قراره 5/1، إجراء تقديم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق ذلك القرار. |
Par sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite à la section IV de l'annexe à la résolution. | UN | 83- أنشأ المجلس، بمقتضى قراره 5/1، إجراء تقديم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق ذلك القرار. |
Singapour prend ces plaintes au sérieux et mène des enquêtes sur chacune d'entre elles. | UN | وتأخذ سنغافورة هذه الشكاوى على محمل الجد وتحقق فيها كلها. |
L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
Les États parties devraient veiller à ce que ces plaintes soient traitées de manière appropriée et dans des délais raisonnables, et à ce que les violations soient dûment sanctionnées. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف التحقيق في هذه الشكاوى على النحو المناسب وفي غضون فترة زمنية معقولة وتوقيع العقوبات المناسبة على المنتهكين. |
Au paragraphe 7 de son rapport, le Conseil propose quant à lui que toutes les plaintes soient soumises à un groupe spécial composé de ses trois membres externes. | UN | ومن جانبه، يقترح المجلس، في تقريره، أن تعرض جميع هذه الشكاوى على فريق مكون من أعضاء المجلس الخارجيين الثلاثة. |
La fonction de ces derniers est d'enquêter sur les plaintes à l'échelon local avec la collaboration d'organisations non gouvernementales locales qui oeuvrent de plus en plus dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد عُهد إلى مجالس المقاطعات مهمة التحقيق في الشكاوى على الصعيد المحلي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، ويزداد إشراك تلك المنظمات يوما بعد يوم في الأعمال الجارية في ميدان حقوق الإنسان. |
Il s'agit là d'un sujet de grave préoccupation et les plaintes en question doivent faire l'objet d'enquêtes menées de manière transparente et indépendante. | UN | وأن هذه المسألة تشكل قلقا عميقا وأنه ينبغي التحقيق في هذه الشكاوى على نحو مستقل يتسم بالشفافية. |
iii) Pour traiter les plaintes confidentiellement ; | UN | ' ٣` معالجة الشكاوى على نحو يحافظ على سريتها؛ |
102. Dans sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite à la section IV de l'annexe à cette résolution. | UN | 102- أنشأ المجلس، في قراره 5/1، إجراء تقديم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق ذلك القرار. |
78. Par sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite à la section IV de l'annexe à la résolution. | UN | 78- أنشأ المجلس، بمقتضى قراره 5/1، إجراء تقديم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق ذلك القرار. |
47. Par sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite dans la section IV de l'annexe à cette résolution. | UN | 47- أنشأ المجلس، في قراره 5/1 إجراء تقييم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق ذلك القرار. |
71. Par sa résolution 5/1, le Conseil a institué la procédure de requête décrite à la section IV de l'annexe à cette résolution. | UN | 71- أنشأ المجلس، في قراره 5/1، إجراء تقديم الشكاوى على النحو الوارد في الفرع الرابع من مرفق القرار. |
Mais les tribunaux ont refusé d'examiner ces plaintes au motif que la signature des plaignants n'avait pas été certifiée conforme par les autorités pénitentiaires. | UN | بيد أن المحكمتين رفضتا النظر في الشكاوى على أساس أن سلطات السجن لم توثّق توقيعات أصحابها. |
Elles examinent également les plaintes des électeurs relatives à l'aspect organisationnel et technique des élections au niveau du district; les plaintes au niveau municipal sont examinées par l'autorité régionale. | UN | وتتعامل السلطات البلدية أيضاً مع شكاوى الناخبين فيما يخص الترتيبات التنظيمية والتقنية للانتخابات على مستوى المقاطعات؛ ويتم التعامل مع الشكاوى على مستوى البلدية لدى السلطة الإقليمية. |
Le Gouvernement central entreprenait actuellement des programmes de renforcement des capacités consistant notamment à établir des mécanismes de recueil des plaintes au niveau du district. | UN | وتضطلع الحكومة المركزية حالياً ببرامج لبناء القدرات، بما في ذلك إنشاء آليات لتقديم الشكاوى على مستوى المقاطعات. |
L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
La Rapporteuse spéciale a en outre été informée que la Commission recueillait et examinait des plaintes concernant des situations individuelles, apportait un soutien psychologique aux victimes de violence domestique, encourageait les victimes à porter plainte auprès des autorités compétentes et assurait en outre la liaison avec les autorités compétentes pour veiller à ce que les plaintes soient traitées de manière appropriée. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة أيضاً بأن اللجنة تتلقى وتنظر في الشكاوى المتعلقة بحالات فردية، وتقدم دعماً نفسياً لضحايا العنف المنزلي، وتشجع الضحايا على رفع شكاوى إلى السلطات المختصة، وتنسق أيضاً مع السلطات العامة لضمان تناول الشكاوى على النحو المناسب. |