De plus, la manière dont certains États tentent d'instituer ces mesures soulève des doutes quant à leur efficacité véritable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطريقة التي تسعى بها بعض الدول إلى وضع هذه التدابير خلقت الشكوك بشأن فعاليتها في نهاية المطاف. |
Il a cependant exprimé des doutes quant à l'opposabilité des principes directeurs et s'est demandé, en particulier, si toutes les dispositions étaient réalistes. | UN | ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية. |
5. Jusqu'ici ni pièce d'artillerie ni matériel de communication n'a été remis, si ce n'est six mortiers de 82 mm et 43 lance-roquettes de 40 mm, ce qui jette un doute sur la crédibilité de l'opération de démilitarisation. | UN | ٥ - وحتى اﻵن، لم تسلم أية قطع مدفعية هامة أو معدات اتصال، باستثناء ستة مدافع هاون من عيار ٨٢ ملليمترا و ٤٣ قاذف صواريخ من عيار ٤٠ ملليمترا، مما يثير مزيدا من الشكوك بشأن مصداقية عملية نزع السلاح. |
Les autorités suédoises ont cependant constaté que certains éléments fournis par les auteurs quant aux activités politiques récentes de S. M. R. et les circonstances entourant son départ de la République d’Iran jettent des doutes sur leur crédibilité. | UN | غير أن السلطات السويدية اكتشفت أن بعض العناصر التي عرضها مقدما البلاغ بخصوص اﻷنشطة السياسية اﻷخيرة ﻟ س. م. ر. والظروف التي غادرت فيها جمهورية إيران اﻹسلامية تثير الشكوك بشأن مصداقيتهما. |
Les discordances relevées ont amené le Comité à s'interroger sur l'efficacité des contrôles en vigueur pour le processus d'exécution nationale, et suscité des doutes quant à la fiabilité des informations enregistrées dans la base de données. | UN | وأثار عدم الاتساق المُلاحَظ قلق المجلس فيما يتعلق بمدى فعالية الضوابط المفروضة على عملية نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني، وأثار الشكوك بشأن مدى دقة المعلومات الواردة في قاعدة البيانات. |
Le Japon continue à avoir des doutes quant au bien-fondé d'une discussion à l'Assemblée générale pour parvenir à une solution constructive au problème. | UN | ولا تزال تساورنا الشكوك بشأن ما إذا كانت مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة يمكن أن تفضي حقا إلى حلها بطريقة بناءة. |
D. doutes quant à la possibilité de codifier le sujet | UN | دال - الشكوك بشأن مدى ملاءمة الموضوع للتدوين |
Nous avons quelques doutes quant à l'utilité d'une telle commission. | UN | وتساورنا بعض الشكوك بشأن ضرورة هذه اللجنة. |
Certains États membres de l'UIT ont exprimé des doutes quant à la nécessité d'allouer une bande de fréquences spécifique aux nanosatellites. | UN | وأعرب بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات عن الشكوك بشأن الحاجة إلى تخصيص طيف محدد لعمليات السواتل النانوية. |
En effet, le traitement réservé par son pays aux travailleurs migrants a suscité des doutes quant à l'opportunité d'y organiser des événements sportifs internationaux. | UN | وفي الواقع، فإن معاملة بلدها للعمال المهاجرين أثارت الشكوك بشأن ما إذا كان ينبغي عقد مناسبات رياضية دولية هناك. |
— Les résultats des analyses jettent un doute sur les activités de traitement de l'uranium déclaré dans le bâtiment 73. | UN | - البيانات التحليلية تثير الشكوك بشأن اﻷنشطة المعلنة لتجهيز اليورانيوم في مبنى المجمع ٧٣ |
Malgré ces progrès, la MINUSTAH a continué de documenter certaines affaires jetant le doute sur l'indépendance de la justice, qui sont révélatrices du climat d'impunité régnant toujours en Haïti. | UN | ورغم هذا التقدم، واصلت البعثة توثيق حالات تثير الشكوك بشأن استقلالية الجهاز القضائي وتبرهن على استمرار الإفلات من العقاب في هايتي. |
À ce propos, l’État partie relève dans le récit des auteurs plusieurs faits et éléments qui jettent des doutes sur les activités politiques que S. M. R. aurait eues ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى عدة ظروف وعناصر في رواية مقدمة البلاغ تثير الشكوك بشأن أنشطة س. ب. ر. السياسية المزعومة خلال السنوات اﻷخيرة. |
Un représentant a affirmé que le rapport avait ignoré les exposés qui avaient émis des doutes sur la relation juridique entre les régimes sur l'ozone et sur le climat. | UN | وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ. |
De surcroît, on peut s'interroger sur les objectifs et les motifs véritables de cette intervention, d'autant que la communauté internationale n'a pas été saisie au préalable de la question. | UN | كما أنه يثير الشكوك بشأن الغرض من هذا التدخل ودوافعه الحقيقية، خاصة وأنه لم يسبقه أي احتكام إلى المجتمع الدولي بشأن المسألة. |
En outre, comme il l'a fait observer plus haut, le Comité entretient des doutes quant au calendrier proposé pour le déploiement du personnel et aux dépenses opérationnelles annoncées. | UN | إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، تساور اللجنةَ الشكوك بشأن وتيرة نشر الموظفين والتكاليف التشغيلية المقترحة. |
Ces faits ont constitué une restriction de ses droits de la défense et font douter de l'impartialité du juge et des juges non professionnels. | UN | وهذه الوقائع قوضت حقه في الدفاع وأثارت كذلك الشكوك بشأن حياد القاضي والقاضيين المساعدين له. |
Il a également dit que les informations figurant sur le site Web de l'organisation permettaient de douter que celle-ci respecte les principes d'intégrité territoriale et de souveraineté garantis par la Charte des Nations Unies. | UN | ولاحظ أيضا أن الموقع الشبكي للمنظمة يثير الشكوك بشأن ما إذا كانت المنظمة تتمسك بمبدأي السلامة الإقليمية والسيادة المكرسين في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces doutes ont été confirmés par le Tribunal administratif d'Orléans le 25 août 2006 qui a relevé que < < les fautes d'orthographe dans l'en-tête et le corps des documents permettaient de douter de leur authenticité > > . | UN | وقد أكدت المحكمة الإدارية لأورليانز هذه الشكوك في 25 آب/أغسطس 2006، ولاحظت أن " أخطاء الهجاء في رأس الوثيقتين ومحتواهما تثير الشكوك بشأن موثوقيتهما " . |
- Les jeunes éprouvent de nombreux doutes concernant la sexualité et n'ont personne avec qui dialoguer; | UN | □ أن الشباب تنتابهم الكثير من الشكوك بشأن الحياة الجنسية ولا يجدون شريكا للتحاور معه. |
58. Il conviendrait de lever tous les doutes relatifs aux événements survenus en Slavonie occidentale durant l'opération militaire, et l'opinion publique devrait être informée en conséquence. | UN | ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق. |
La France appelle tous les autres pays visés par des investigations de l'AIEA à coopérer sans réserves, ce qui est la seule manière de dissiper les soupçons concernant leurs activités passées ou présentes. | UN | وتدعو فرنسا جميع البلدان الأخرى قيد التحقيق من جانب الوكالة إلى التعاون التام معها، وهو السبيل الوحيد لتبديد الشكوك بشأن أنشطتها الحالية والسابقة. |
À cet égard, on s'est interrogé sur le bien-fondé de la proposition de l'UNICEF de ne plus financer les frais de voyage et les indemnités de subsistance des représentants des comités nationaux qui participeraient au Séminaire annuel sur l'OCV organisé à l'intention des comités nationaux et aux réunions connexes. | UN | وفي هذا السياق، أثيرت الشكوك بشأن اقتراح اليونيسيف الداعي إلى عدم تمويل تكاليف السفر وتكاليف البدلات اليومية للمشتركين من اللجان الوطنية في حلقة عمل بطاقات المعايدة السنوية المخصصة للجان الوطنية وفي الاجتماعات المتصلة بها. |
68. Des doutes ont été exprimés à propos du paragraphe 6. | UN | ٦٨ - وأعرب عن الشكوك بشأن الفقرة ٦. |
La délégation allemande s'est donc jointe au consensus sur le projet de résolution examiné malgré les doutes quant aux garanties de normes judiciaires d'ensemble et la complexité des procédures prévues par les articles 4 et 7 du projet d'accord. | UN | ولذلك فقد انضم وفده إلى توافق الآراء حول مشروع القرار، بالرغم من استمرار الشكوك بشأن ضمانات المعايير القضائية الشاملة والإجراءات الشديدة التعقيد المنصوص عليها في المادتين 4 و7 من مشروع الاتفاق. |