"الشكوك حول" - Translation from Arabic to French

    • doutes quant à
        
    • doute sur
        
    • douter
        
    • doutes sur
        
    • en doute
        
    • doutes quant aux
        
    • cause
        
    • doute quant à
        
    • interroger sur
        
    • incertitude sur
        
    • remettre en question
        
    • scepticisme quant
        
    • soupçons d'
        
    • les doutes quant
        
    • des doutes quant
        
    Certains pays nourrissent encore des doutes quant à cette importante entreprise. UN وسوف تثير بعض البلدان الشكوك حول ذلك اﻹنجاز الهام.
    un assez sale petit meurtre, si vous voulez mon avis et peu de doute sur qui rejeter le blâme. Open Subtitles جريمة قتل صغيرة قذرة لو سألت رأيى ولايوجد كثير من الشكوك حول من يُلام ايضا
    Cependant, puisqu'on considère toujours qu'il s'agit de l'acte officiel d'un représentant et, donc, d'un État, on peut douter de la validité de cette thèse. UN ولكن، بما أنه ما زال يُعتبر النشاط الرسمي للمسؤول، وبالتالي، للدولة، فإن ذلك يثير بعض الشكوك حول سلامة هذا الموقف.
    Certains ont émis des doutes sur la compétence du Comité en la matière. UN وأعرب عن بعض الشكوك حول ما إذا كانت لجنة المؤتمرات تملك السلطة لمعالجة هذه المسألة.
    Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. UN إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي.
    De l'avis de la source, le manque de précision et le caractère dédaigneux de la réponse du Gouvernement suscitent des doutes quant à sa véracité. Délibération UN ويرى المصدر أن رد الحكومة الذي يفتقر إلى الدقة ويصرف النظر عن المسائل الأساسية إنما يثير الشكوك حول صحته.
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas de l'obligation de l'épuiser. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قراراتها القائلة بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبيل انتصاف متاح لا تعفي صاحب البلاغ من استنفاده.
    La mise en oeuvre de la proposition du Ministère de l'énergie atomique susciterait elle-même inévitablement de multiples et très graves inquiétudes, jetant le doute sur sa crédibilité. UN وسيؤدي تنفيذ مقترح وزارة الطاقة النووية دون ريب إلى إثارة مخاوف عديدة بالغة الخطورة ستثير الشكوك حول جدواه.
    Loin de contribuer à résoudre les problèmes au Kosovo-Metohija par des moyens pacifiques, la pratique des deux poids et deux mesures ne fait que jeter le doute sur la crédibilité du Conseil. UN إن الكيل بكيلين لا يسهم في حل المشاكل في كوسوفو وميتوهييا حلا سلميا، بل أنه يثير الشكوك حول مصداقية مجلس اﻷمن.
    De plus, la lenteur du processus entretient le doute sur les intentions de l'UNITA. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البطء العام الذي تتسم به خطى العملية لا يزال يثير الشكوك حول نوايا يونيتا.
    Le protocole crée un mécanisme d'enquête qui ne prévoit pas de visites extraordinaires ou sélectives de quelque type que ce soit et envisage seulement une visite de suivi minimum, ce qui amène à douter de son efficacité. UN فآلية التحقيق المنصوص عليها لا تستطيع القيام بزيارات خاصة أو مستهدفة من أي نوع، ولا يسمح لها إلا بالقيام بزيارة واحدة للمتابعة، الأمر الذي يثير الشكوك حول تمكنها من العمل بفعالية.
    Du coup, on est porté à douter de l'intérêt de distinguer les différents types de minorités. UN ومن ثم تثور الشكوك حول أهمية التمييز بين مختلف أنواع الأقليات.
    J'ai des doutes sur la mémoire du juge Creary pour la soirée en question. Open Subtitles تساورني الشكوك حول ذاكرة القاضي كريري في ذلك المساء المحدد
    Cette action fait également peser des doutes sur l'engagement international de la France de respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما تثير تلك اﻹجراءات الشكوك حول تعهد فرنسا دوليا بالوفاء بالتزاماتها المترتبة بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La crise elle-même finit par échapper à tout contrôle, la crédibilité de l'ONU est mise en doute et l'autorité du Conseil de sécurité est sapée. UN فاﻷزمة نفسها لن تلبث أن تساعد ويفلت زمامها، فتثور الشكوك حول مصداقية اﻷمم المتحدة وتتقوض سلطة مجلس اﻷمن.
    Ces atermoiements ainsi que les tentatives visant à entraver l'action de la Commission soulèvent des doutes quant aux intentions de l'Iraq. UN وتثير هذه الممانعة ومحاولات العراق الحد من جهود اللجنة الشكوك حول نوايا العراق.
    Le respect de la Dominique à l'égard des droits de l'homme et son attachement à veiller à ce que les droits de tous les citoyens soient protégés ne peuvent être mis en cause. UN ولا يمكن أن تثور الشكوك حول احترام دومينيكا لحقوق اﻹنسان والتزامها بأن تكفل حماية حقوق كل مواطن.
    Cela inspire en retour un doute quant à toute proposition d'augmenter le budget, y compris pour les nouveaux postes. UN وهذا بدوره يثير الشكوك حول أي مقترحات بزيادة الميزانية، بما في ذلك الوظائف الجديدة.
    Ils suscitent des tensions et amènent à s'interroger sur les motifs de leurs protagonistes. UN فهي تزيد من حدة التوترات وتثير الشكوك حول دوافع الجهات المتورطة فيها.
    Nous ne pouvons qu'exprimer notre profonde préoccupation face à la crise environnementale qui continue de s'aggraver de jour en jour, allant même jusqu'à faire planer l'incertitude sur la survie de l'espèce humaine. UN ولا بد أن نعلن عن بالغ قلقنا إزاء الأزمة البيئية، التي تزداد سوءا يوما بعد يوم، بله هي تثير الشكوك حول بقاء البشرية.
    La communauté internationale doit rester vigilante et rejeter tous les efforts insidieux qui tendent à remettre en question certaines formations des contingents de maintien de la paix, en raison de leur religion. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يظل متيقظا وأن يرفض جميع الجهود الماكرة التي ترمي إلى إثارة الشكوك حول أقسام معينة من حفظة السلم على أساس الدين.
    Alors que le scepticisme quant à l’efficacité des marchés l’emportait largement, il expliquait dans un langage clair que l’entreprise privée est la fondation de la prospérité économique. Toutes les économies qui réussissent sont basées sur la frugalité, le travail et l’initiative individuelle. News-Commentary ففي وقت حيث استشرت الشكوك حول الأسواق، شرح فريدمان بلغة واضحة أن المشاريع الخاصة تشكل الأساس الذي يقوم عليه الازدهار الاقتصادي. فكل الاقتصادات الناجحة مبنية على الإدارة الجيدة والعمل الجاد والمبادرة الفردية. كما احتج ضد الأجهزة التنظيمية الحكومية التي تعرقل روح المبادرة وتقيد الأسواق. فكانت أهمية ميلتون فريدمان بالنسبة للقرن العشرين أشبه بأهمية آدم سميث بالنسبة للقرن الثامن عشر.
    soupçons d'infection du système respiratoire supérieur; UN الشكوك حول إصابة الجهاز التنفسي العلوي؛
    À cette fin, nous avons coopéré et continuerons de coopérer avec l'AIEA, pour dissiper, au plus vite, tous les doutes quant à la nature pacifique de notre programme nucléaire. UN ولتحقيق هذه الغاية، تعاونا ولا نزال نتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتبديد جميع الشكوك حول الطبيعة السلمية لبرنامجنا النووي في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more