Ces preuves auraient dû, selon la Cour fédérale, être soumises par le requérant lui-même. | UN | ووفقاً للمحكمة الاتحادية، كان على صاحب الشكوى نفسه أن يقدم هذه الأدلة. |
D'après le certificat, le requérant aurait été victime de nombreuses persécutions; or le requérant lui-même n'a jamais formulé de telles allégations. | UN | فتلك الشهادة تفيد أن صاحب الشكوى قد تعرض للعديد من حالات الاضطهاد، بيد أن صاحب الشكوى نفسه لم يدع ذلك قط. |
Les pensées suicidaires et dépressives ont été signalées par le requérant lui-même. | UN | والاكتئاب والأفكار الانتحارية هي أقوال صاحب الشكوى نفسه. |
Avant sa mort, le frère du requérant avait dit à un collègue qu'ils en avaient après le requérant luimême. | UN | وأخبر أخو صاحب الشكوى زميلاً لـه قبل وفاته بأن صاحب الشكوى نفسه هو الذي كان مستهدفاًً. |
Le requérant luimême ne considère pas les juifs comme des êtres humains. | UN | وصاحب الشكوى نفسه لا يعتبر اليهود من أبناء البشر. |
En l'espèce, la requête adressée à la Cour européenne avait été soumise par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait, du moins en partie, les mêmes droits que ceux qui étaient invoqués dans la requête adressée au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
Il fait observer que le requérant lui même reconnaît n'être pas investi d'un pouvoir de représentation pour saisir le Comité. | UN | وهي تدفع بأن صاحب الشكوى نفسه يعترف بأنه لا يمتلك سلطة تمثيل الأشخاص المعنيين أمام اللجنة. |
Ces preuves auraient dû, selon la Cour fédérale, être soumises par le requérant lui-même. | UN | ووفقاً للمحكمة الاتحادية، كان على صاحب الشكوى نفسه أن يقدم هذه الأدلة. |
D'après le certificat, le requérant aurait été victime de nombreuses persécutions; or le requérant lui-même n'a jamais formulé de telles allégations. | UN | فتلك الشهادة تفيد أن صاحب الشكوى قد تعرض للعديد من حالات الاضطهاد، بيد أن صاحب الشكوى نفسه لم يدع ذلك قط. |
L'État partie note que les cas concrets de torture au Pakistan évoqués par le requérant concernaient des activistes politiques; or, le requérant lui-même n'a jamais été actif politiquement. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن حالات التعذيب المحددة التي ذكرها صاحب الشكوى تتعلق بناشطين سياسيين، بينما لم يشترك صاحب الشكوى نفسه في نشاط سياسي على الإطلاق. |
De plus rien n'indiquait que les autorités se soient intéressées au journal en question ou au requérant lui-même après la publication de l'article. | UN | ولم تَرد أي تقارير تشير إلى أن الصحيفة المعنية أو صاحب الشكوى نفسه كانا محط اهتمام للسلطات بعد نشر المقال. |
De plus rien n'indiquait que les autorités se soient intéressées au journal en question ou au requérant lui-même après la publication de l'article. | UN | ولم تَرد أي تقارير تشير إلى أن الصحيفة المعنية أو صاحب الشكوى نفسه كانا محط اهتمام للسلطات بعد نشر المقال. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
Le requérant luimême ne considère pas les juifs comme des êtres humains. | UN | وصاحب الشكوى نفسه لا يعتبر اليهود من أبناء البشر. |
Par ailleurs, la surveillance exercée par l'ambassade durait depuis plus d'un an à l'époque et était devenue une routine, tant pour les autorités égyptiennes que pour l'ambassade et le requérant luimême. | UN | كما أن عملية الرصد التي تقوم بها السفارة كانت تجري منذ أكثر من سنة في ذلك الحين وباتت اعتيادية لكل من السلطات المصرية والسفارة وصاحب الشكوى نفسه. |
4.6 Enfin, l'État partie indique que, le 14 février 2001, le requérant luimême avait accepté de bénéficier du programme de rapatriement proposé par l'Office fédéral des réfugiés. | UN | 4-6 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى نفسه قد وافق في 14 شباط/فبراير 2001 على الاستفادة من برنامج الإعادة إلى الوطن الذي يتيحه المكتب الاتحادي للاجئين. |
Il relève que la requête no 34132/03 a été soumise à la Cour européenne par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait, du moins en partie, les mêmes droits que ceux qui sont invoqués dans la présente communication. | UN | وتلاحظ أن الطلب رقم 34132/03 قدمه إلى المحكمة الأوروبية صاحب الشكوى نفسه وأنه يستند إلى نفس الوقائع ويتعلق، جزئياً على الأقل، بنفس الحقوق الأساسية المستشهَد بها في هذا البلاغ. |
Le conseil indique qu'il s'agit de la même personne que le requérant. | UN | ويؤكد المحامي أن هذا الشخص هو صاحب الشكوى نفسه(ز). |
8.4 L'État partie regrette que la prescription absolue de l'action pénale ait en l'espèce pris effet le 8 juin 2006 et souligne que le requérant lui même a en partie contribué aux lenteurs de l'enquête. | UN | 8-4 وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لأن مدة التقادم المطلقة لإقامة دعوى جنائية في القضية الراهنة انقضت يوم 8 حزيران/يونيه 2006(ذ) وتشدد على أن صاحب الشكوى نفسه أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق. |