Je veux dire que le doute raisonnable d'erreur guette ici le Comité. | UN | وأعتقد أن الشك المعقول بوجود خطأ هو الشك الذي يتربص باللجنة الآن. |
Dans ces affaires, il est souvent difficile de prouver les faits hors de tout doute raisonnable. | UN | وذكرت أن تلك القضايا يصعب في كثير من الأحيان إثباتها في المحكمة بما يتجاوز حدود الشك المعقول. |
Les personnes peuvent être placées en détention et ces mesures ne se limitent pas aux cas où les soupçons vont au-delà du doute raisonnable; | UN | كما يجوز وضع أي شخص طبيعي رهن الاحتجاز، ولا تقتصر هذه الإجراءات على الحالات التي يتجاوز الشك فيها مرحلة الشك المعقول. |
La culpabilité de son fils et son implication dans les meurtres n'ont pas été établies au-delà de tout doute raisonnable, ni pendant l'enquête préliminaire, ni à l'audience. | UN | ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة. |
La culpabilité de son fils et son implication dans les meurtres n'ont pas été établies au-delà de tout doute raisonnable, ni pendant l'enquête préliminaire, ni à l'audience. | UN | ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة. |
Si, après avoir entendu tous les témoignages, vous croyez sans doute raisonnable qu'Erich Blunt a commis le crime pour lequel il est accusé alors c'est de votre boulot de le déclarer coupable du crime. | Open Subtitles | جيد لذا, اذا سمعتم كل الشهادات ستتجاوزون مرحلة الشك المعقول |
Et, enfin, a-t-il prouvé, sans doute raisonnable, qu'un meurtre a réellement été commis ? | Open Subtitles | وفي النهاية هل اثبت بما يتجاوز الشك المعقول ان هناك جريمة قتل حقيقية ارتكبت؟ |
Au tribunal, le doute raisonnable vous acquitte de meurtre. | Open Subtitles | غريب، بالمحكمة الشك المعقول ينجيك من تهمة القتل |
Contrairement aux procédures pénales, pour engager une procédure de saisie, il n’est pas nécessaire de prouver au-delà de tout doute raisonnable qu’un article publié est obscène, il suffit simplement que les magistrats «jugent» obscène l’article en question. | UN | وخلافا للمحاكمة الجنائية، فإن إجراءات المصادرة لا تتطلب إثباتا ينتفي معه الشك المعقول في أن المادة المنشورة تنطوي على فحش، بل المطلوب ببساطة هو أن " يقتنع " القضاة بذلك. |
Chacun de ces divers éléments a son sens particulier et doit être prouvé au-delà de tout doute raisonnable par le Procureur comme condition préalable à toute reconnaissance de culpabilité. | UN | ولكل عنصــر مــن هــذه العناصر المختلفة معناه الخاص ويتعين على المدعي العام إثباته بشكل لا يتطرق إليه الشك المعقول كشرط مسبق ﻹصدار الحكم باﻹدانة. |
L'État partie réitère aussi que l'acquittement de l'auteur a reposé sur l'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur et qu'il a bénéficié du doute raisonnable mais que ceci ne pouvait pas être interprété comme une preuve de son innocence factuelle. | UN | وتكرر الدولة الطرف التأكيد أيضاً على أن إبراء صاحب البلاغ يستند إلى عدم تأكد الضحية من هوية المعتدي وأنه استفاد من الشك المعقول ولكنه لا ينبغي تأويله باعتباره دليلاً على البراءة الفعلية. |
A-t-il prouvé, sans doute raisonnable, que c'est bien Erich Blunt qui a commis ce meurtre ? | Open Subtitles | هل اثبت بما يتجاوز الشك المعقول ان (ايرك بلانت) هو من ارتكب الجريمة؟ |
Cette conférence s'inscrivait dans le cadre des efforts entrepris par le Tribunal international pour favoriser la paix et la réconciliation dans les pays de l'ex-Yougoslavie, en faisant connaître les faits sous-tendant les crimes de guerre commis dans la région, qui ont été constatés au-delà de tout doute raisonnable par les Chambres du Tribunal international. | UN | ويشكل المؤتمر جزء من الجهود المتواصلة التي تبذلها المحكمة الدولية للمساهمة في السلام والمصالحة في يوغوسلافيا السابقة بطرح الوقائع المتعلقة بجرائم الحرب المرتكبة هناك، وهي وقائع أثبتتها المحكمة الدولية في قاعاتها بشكل لا يرقى إليه الشك المعقول. |
A-t-il prouvé, sans doute raisonnable, qu'Erich Blunt avait un motif de commettre ce meurtre ? | Open Subtitles | هل اثبت بما يتجاوز الشك المعقول ان (ايريك بلانت) كان عنده الدافع لارتكاب الجريمة؟ |
Servez au jury le doute raisonnable sur un plateau, et ces garçons rentrent à la maison. | Open Subtitles | قدّم لهيئة المحلّفين الشك المعقول على طبق "الشك المعقول أي أنه من الممكن ألا يكون المشتبه به قد ارتكب الجريمة" فيذهب هؤلاء الأطفال إلى المنزل بريئين |
C'est ce qu'on appelle le doute raisonnable. | Open Subtitles | هذا ماندعوه بـ الشك المعقول |
Et ça, c'est un doute raisonnable. | Open Subtitles | هذا هو الشك المعقول |
L'État partie rejette en outre l'argument de l'auteur selon lequel, pour obtenir une protection par l'examen des risques avant renvoi, les allégations doivent être démontrées < < au-delà de tout doute raisonnable > > . | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحب البلاغ بأن عبء الإثبات المطلوب كشرط للحصول على الحماية في إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل " يتجاوز الشك المعقول " . |
L'État partie rejette en outre l'argument de l'auteur selon lequel, pour obtenir une protection par l'examen des risques avant renvoi, les allégations doivent être démontrées < < au-delà de tout doute raisonnable > > . | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحب البلاغ بأن عبء الإثبات المطلوب كشرط للحصول على الحماية في إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل " يتجاوز الشك المعقول " . |
12. Quant au doute raisonnable, il est vrai qu'on ne peut pas le soumettre à des critères totalement objectifs et qu'il ne peut pas ne pas véhiculer une certaine part de subjectivité, mais en tout état de cause une information délibérément tronquée ne peut faire l'objet d'un doute raisonnable. | UN | 12- أما فيما يتعلق بالشك المعقول، فالصحيح أنه لا يمكن إخضاعه لمعايير موضوعية تماما، ولا يمكن أن يخلو من درجة معينة من الذاتية، ولكن في أي حال من الأحوال لا يمكن تطبيق مبدأ الشك المعقول على معلومات بُترت عمداً. |