La communauté internationale ne doit pas laisser se dissiper les progrès préliminaires réalisés ces derniers mois. | UN | ويجب على المجتمع الدولي عدم السماح بتبدد التقدم المؤقت المحرز في الشهور الأخيرة. |
Les événements de ces derniers mois montrent que la coopération du Gouvernement avec l'OIT s'est effectivement considérablement dégradée. | UN | غير أن تطورات حصلت في الشهور الأخيرة تدل على أن تعاون الحكومة مع منظمة العمل الدولية تدهور كثيراً. |
Par ailleurs, des représentants de la société civile ont pris part à toutes les réunions de ces derniers mois. | UN | كما أن المجتمع المدني شارك على الدوام في شتى المنتديات التي نظمت في الشهور الأخيرة. |
En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة. |
Nous avons également constaté que ce mécanisme financier a été utilisé par un plus grand nombre d'États Membres au cours des derniers mois. | UN | وحدث أيضا ارتفاع في عدد الدول الأعضاء التي تستخدم هذه الآلية المالية في الشهور الأخيرة. |
Des jugements devraient être rendus dans ces quatre affaires dans les derniers mois de 2003. | UN | ومن المتوقع أن تصدر الأحكام في هذه القضايا الأربعة في الشهور الأخيرة من عام 2003. |
Ceux et celles d'entre nous qui viennent de Genève ont apprécié le fait que vous ayez pris le temps, ces derniers mois, de procéder à des consultations des deux côtés de l'Atlantique. | UN | والذين أتوا منا من جنيف يقدرون لكم أنكم أمضيتم وقتاً في إجراء مشاورات على جانبي الأطلسي في الشهور الأخيرة. |
ces derniers mois, le Gouvernement a mené avec le concours de ces organismes plusieurs enquêtes aux résultats importants et fort utiles. | UN | وقد أجرت الحكومة في الشهور الأخيرة عددا من الاستقصاءات بدعم من الأمم المتحدة، وهي تتضمن نتائج مفيدة جدا وأساسية. |
Les succès considérables remportés en Afrique pour vaincre les conflits armés ces derniers mois en sont la meilleure illustration. | UN | وأفضل دليل على ذلك هو سجل النجاح الأفريقي في التغلب على الصراع المسلح في الشهور الأخيرة. |
La volonté de dialogue des deux Corées ces derniers mois est encourageante. | UN | وتدعو الرغبة في الحوار التي أبدتها الكوريتان في الشهور الأخيرة إلى التشجيع. |
Notre fierté est modérée par la tristesse, car ces derniers mois, plusieurs soldats kényens servant sous le drapeau des Nations Unies ont sacrifié leur vie à la cause de la paix en Sierra Leone. | UN | ومما يحد من فخرنا هذا، حزننا على عدة جنود كينيين كانوا يعلمون تحت مظلة الأمم المتحدة وقدموا أرواحهم في الشهور الأخيرة من أجل إحلال السلم في سيراليون. |
Les rapatriements organisés librement consentis ont concerné ces derniers mois plus de 10 000 personnes par mois. | UN | وقد بلغ عدد العائدين عن طريق الزيارات المنظمة الطوعية 000 10 شخص شهريا في الشهور الأخيرة. |
Si les restrictions se sont assouplies ces derniers mois dans les secteurs ouest et est, on ne peut guère en dire autant en ce qui concerne le secteur centre, où les forces de défense érythréennes ne coopèrent pratiquement pas avec la Mission. | UN | وفي حين خفّت تلك القيود خلال الشهور الأخيرة في القطاعين الغربي والشرقي، لم يسجل مع الأسف تحسن كبير في قطاع الوسط، حيث تواصل البعثة نشاطها بأدنى قدر من التعاون من جانب قوة الدفاع الإريترية. |
ces derniers mois, nous avons vu les compagnies pharmaceutiques commencer à changer notablement leurs politiques de vente. | UN | ففي الشهور الأخيرة رأينا كيف بدأت شركات صناعة الأدوية في إدخال تغييرات جديدة على سياسات البيع لديها. |
En outre, la détérioration de leurs conditions de vie dans toute la Cisjordanie et à Gaza a été accentuée par le climat de tensions et de violences croissantes de ces derniers mois. | UN | ثم إن تردي أحوالهم في أنحاء الضفة الغربية وغزة يزداد حدة بزيادة التوترات والعنف في الشهور الأخيرة. |
Les dirigeants est-timorais ont fait un nouvel effort ces derniers mois en faveur de la réconciliation. | UN | 28 - كثف زعماء تيمور الشرقية في الشهور الأخيرة جهودهم من أجل المصالحة. |
Au cours des derniers mois, de profondes distorsions étaient apparues dans la presse mondiale. Le Comité devrait examiner cette question et collaborer étroitement avec l'UNESCO afin d'améliorer l'accès des pays en développement aux sources d'information. | UN | وقال إن العالم شهد في الشهور الأخيرة عمليات تشويه واسعة في الصحافة وطالب اللجنة بأن تنظر في هذه المسألة، وأن تعمل بصورة وثيقة مع اليونسكو من أجل تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى مصادر المعلومات. |
Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil a accordée à l'Afrique, notamment au cours des derniers mois. | UN | ونرحب بالاهتمام الذي أولاه المجلس لأفريقيا، وخاصة في الشهور الأخيرة. |
Le personnel du Service est constitué de fonctionnaires des Nations Unies dévoués, qui sont chargés de gérer un portefeuille très important dont la valeur a fortement remonté au cours des derniers mois. | UN | وذكرت أن موظفي الدائرة هم من موظفي الأمم المتحدة المخلصين الذين تحملوا مسؤولية إدارة صندوق كبير جدا ظهرت في الشهور الأخيرة علامات على استعادته لقوته. |
Avant d'aborder le sujet principal de ma déclaration, je voudrais mentionner deux événements importants survenus au cours des derniers mois dans la communauté internationale. | UN | وقبل أن أنتقل إلى موضوعي الرئيسي، أود أن أذكر تطورين هامين حصلا في المجتمع الدولي في الشهور الأخيرة. |
Des progrès importants ont été accomplis qui se sont traduits par une forte réduction du nombre d'infractions pénales connexes durant les derniers mois. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ، انعكس في الانخفاض الحاد في عدد الجرائم ذات الصلة المرتكبة في الشهور الأخيرة. |
Toutefois, bien que les mois récents aient connu une revitalisation des responsabilités de l'Organisation en matière de gestion des crises et en engagements accrus quant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, nos inquiétudes se sont multipliées face aux tendances qui apparaissent et qui ne sont peut-être pas de bon augure pour la transformation mondiale politique et socio-économique que nous avions tous envisagée. | UN | ولكن، على الرغم من أن الشهور اﻷخيرة قد شهدت عملية إنعاش لمسؤوليات المنظمة في التحكم في اﻷزمات، وتدخلها على نحو أكبر في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، فإن قلقنا يتعاظم إزاء ظهور اتجاهات قد لا تبشر بالخير فيما يتعلق بحدوث التحول العالمي السياسي والاجتماعي - والاقتصادي الذي كنا نترقبه جميعا. |
Les contraintes imposées par Israël au nom de la sécurité ont aussi gêné les travaux de l'Office depuis quelques mois. | UN | كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل باسم اﻹجراءات اﻷمنية قد عرقلت عمليات الوكالة في الشهور اﻷخيرة. |
Le Danemark s'associait pleinement aux efforts déployés par les États-Unis d'Amérique au cours des derniers mois, et a fait observer que la situation actuelle était davantage porteuse d'espoir que celle des quelques dernières années. | UN | وأعربت الدانمرك عن تأييدها التام للجهود التي بذلتها الولايات المتحدة في الشهور الأخيرة ولاحظت أن الوضع الحالي يبعث على أمل أكبر مقارنة بالسنوات القليلة الماضية. |