La décision devrait être connue pendant les premiers mois de 2006. | UN | ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006. |
Il convient d'avoir à l'esprit que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Les colonies ont continué à se développer dans les premiers mois de l'année au pouvoir du nouveau Gouvernement. | UN | 10 - واستمر التوسع في المستوطنات خلال الشهور الأولى من الحكومة الجديدة. |
Ces coupures d'électricité auraient empiré au cours des premiers mois de 2012. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012. |
Un grand nombre d'églises avaient malheureusement été détruites au cours des premiers mois de la MINUK. | UN | ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة. |
Dans l'ensemble, le nombre d'incidents relatifs à la sécurité a continué de diminuer après octobre et les chiffres enregistrés étaient inférieurs à ceux des premiers mois de 2009. | UN | 56 - واصل عدد الحوادث الأمنية الانخفاض بوجه عام بعد تشرين الأول/أكتوبر، وكانت الأرقام أقل مما أفيد عنه في الشهور الأولى من عام 2009. |
Malgré l'apaisement des dissensions internes dans le nord de l'Iraq dû à l'Accord de paix de Washington, aucun signe de diminution du nombre des demandeurs d'asile n'a été enregistré les premiers mois de 1999. | UN | وبالرغم من أن النزاعات الداخلية في شمال العراق قد انخفضت نتيجة لاتفاق سلام واشنطن، فليس هناك ما يشير إلى انخفاض عدد طالبي اللجوء في الشهور الأولى من عام 1999. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن الوقت الذي تُعدّ فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين يكون، عادةً، الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Par exemple, la garantie des dépôts instituée dans certains pays a provoqué au sein de l'Union européenne des mouvements de capitaux qui ont eu un effet déstabilisant pendant les premiers mois de la crise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه التقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Durant les premiers mois de la période à l'examen, les services de sécurité palestiniens se sont montrés disposés à s'opposer aux militants en procédant à des arrestations ou à des opérations de confiscation d'explosifs. | UN | وأثناء الشهور الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير، أظهرت أجهزة الأمن الفلسطينية استعدادا للتصدي للمقاتلين من خلال الاعتقالات أو عمليات مصادرة المواد المتفجرة. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، يكون عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Il convient d'avoir à l'esprit que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه التقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، يكون عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
les premiers mois de 2012 auraient, semble-t-il, été marqués par un retour à la stabilité, l'aversion des investisseurs pour le risque ayant diminué devant l'amélioration des perspectives de la zone euro et de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | وفي الشهور الأولى من عام 2012، عاد فيما يبدو نوع من الاستقرار عندما خفّ الحذر لدى المستثمرين مع تحسن التوقعات فيما يخص منطقة اليورو والاقتصاد العالمي عموماً. |
les premiers mois de 2012 auraient, semble-t-il, été marqués par un retour à la stabilité, l'aversion des investisseurs pour le risque ayant diminué devant l'amélioration des perspectives de la zone euro et de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | وفي الشهور الأولى من عام 2012، عاد فيما يبدو نوع من الاستقرار عندما خفّ في أوساط المستثمرين الحذر من المخاطرة تماشيا مع تحسن آفاق المستقبل بالنسبة لمنطقة اليورو والاقتصاد العالمي بصورة عامة. |
Si j'en crois les débats des derniers jours, cette négociation risque de ne pas démarrer plus en 2000 — en tout cas dans les premiers mois de 2000 — qu'en 1999. | UN | وإذا حكمنا على أساس مناقشات الأيام القليلة الماضية فإن تلك المفاوضات ليس لها أي فرصة لتبدأ عام 2000 - أو على الأقل في الشهور الأولى من عام 2000 - أكثر مما كان لديها عام 1999. |
Tous ces actes d'accusation ont été examinés et confirmés par les juges au cours des premiers mois de l'année 2005. | UN | وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005. |
Le nouveau Directeur général, M. Rogelio Pfirter, a accompli un travail considérable au cours des premiers mois de son mandat, et mon gouvernement lui accorde, de même qu'à l'Organisation, un soutien total. | UN | وأدى المدير العام الجديد روجيليو فرتر عملاً رائعاً في الشهور الأولى من تولّيه مهام منصبه، ويحظى كما تحظى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بالمساندة التامة من حكومتي. |
Le secrétariat poursuit son développement institutionnel : il a formé 200 nouveaux éléments appartenant à trois promotions et a entamé la formation d'une quatrième promotion qui devrait terminer ses études au cours des premiers mois de 2003. | UN | وتواصل الأمانة عملية التطوير المؤسسي: فقد أضافت 200 فرد جديد إلى قوامها من خلال ثلاث دورات وبدأت تدريب فصيلة جديدة ستتخرج في الشهور الأولى من عام 2003. |
Si l'on compare les chiffres de 2008 à ceux des premiers mois de 2010, on constate un léger accroissement de la participation des femmes, sauf aux postes de gouverneurs. | UN | المناصب التي تُشغل بالانتخاب - بمقارنة بيانات عام 2008 ببيانات الشهور الأولى من عام 2010 يتضح حدوث زيادة طفيفة في مشاركة المرأة، باستثناء شاغلات منصب الحاكم. |
Les quelques premiers mois du nouveau millénaire n'ont pas été favorables à l'Afrique. | UN | إن الشهور الأولى من الألفية الجديدة لم تكن رؤوفة فيما يتعلق بأفريقيا. |