Ils ont été impressionnés par vos progrès des derniers mois, mais ils n'ont pas pensé que ça compensait tous les incidents. | Open Subtitles | لقد تأثّروا بالتقدّم الذي أحرَزتَه في الشهور الماضية لكنهم لَم يشعروا أنه يوازن التصرّف السيء فيما سبَق |
À cet égard, il a été tenu compte de la situation des femmes dans toutes les initiatives qui ont été prises au cours des derniers mois en vue de la conférence. | UN | وكان منظور نوع الجنس قد أُخذ في الاعتبار في جميع المبادرات التي اتُخذت في الشهور الماضية لدعم المؤتمر. |
Il n'est pas surprenant que l'impasse des derniers mois ait causé certains doutes et, en fait, une déception. | UN | وليــس مفاجئــا لنــا أن يؤدي الجمود الذي حل في الشهور الماضية إلى الشعــور بشيء من الريبة، بل في الواقع بخيبة أمل. |
Nous serons réceptifs à toute proposition, qu'elle soit de procédure ou de fond, qui s'inscrit dans la logique des idées fondamentales que nous avons échangées au cours de ces derniers mois. | UN | إننا سنتقبل أية اقتراحات إجرائية أو موضوعية تطرح في مضمار اﻷفكار اﻷساسية التي تبادلناه عبر الشهور الماضية. |
D'autre part, le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles il y aurait eu, ces derniers mois, des combats sporadiques dans les États de Kachin et de Shan. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تتكلم عن وقوع اشتباكات متفرقة في ولايتي كاتشين وشان في الشهور الماضية. |
Ce tableau est encore compliqué par les événements de ces derniers mois. | UN | وقد زاد من تعقيد هذه الصورة أحداث الشهور الماضية. |
Il serait vain de vouloir dresser une liste exhaustive des échecs des mois écoulés. | UN | ولا جدوى من إعداد قائمة حصرية بإخفاقات الشهور الماضية. |
Depuis les derniers mois, des organisations comme | Open Subtitles | في غضون الشهور الماضية, قامت عدة منظمات و منها |
Il est triste et regrettable qu'au cours des derniers mois et par des moyens divers, des pays comme le Canada en aient encouragé d'autres à voter en faveur du projet de résolution. | UN | ومن المحزن والمؤسف أن بلدانا مثل كندا شجعت خلال الشهور الماضية وبوسائل شتى غيرها على التصويت تأييدا لمشروع القرار. |
Les changements que tu as faits au cours des derniers mois, ces changements parlent d'eux-mêmes. | Open Subtitles | التغييرات التي قمت بها في الشهور الماضية أعتقد ان تلك التغييرات تتحدث عن نفسها |
Vous avez aussi perdu beaucoup de poids au cours des derniers mois, même si votre régime alimentaire est aussi révoltant que jamais. | Open Subtitles | أنت أيضاً خسرت الكثير من الوزن خلال الشهور الماضية بالرغم من أنَّ نظامك الغذائي مقزز أكثر من أي وقت مضى |
Je me tourne maintenant vers notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour le remercier chaleureusement des efforts qu'il a accomplis pour assumer les missions combien complexes et délicates qui lui furent confiées par notre Assemblée générale et le Conseil de sécurité au cours des derniers mois. | UN | أتوجه اﻵن الى أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، فأشكره بحرارة على الجهود التي يبذلها في اضطلاعه بالمهام المعقدة والحساسة جدا التي كلفته بها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على مدى الشهور الماضية. |
Malheureusement, le Bureau du Haut—Commissaire aux droits de l'homme de Belgrade continue à recevoir régulièrement des informations faisant état de tels abus, et il a, au cours des derniers mois, recueilli d'autres témoignages sur différents cas. | UN | ومن المؤسف أن مكتب بلغراد التابع لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ما زال يتلقى تقارير عن هذه التجاوزات بصفة منتظمة، وقد تلقى في الشهور الماضية شهادات أخرى لحالات فردية. |
Conformément aux recommandations formulées à l'issue de la conférence tenue en 2012 par le réseau HELP, plusieurs initiatives ont été prises au cours des derniers mois: | UN | وفي أعقاب التوصيات التي تقدم بها المشاركون في مؤتمر شبكة HELP لعام 2012، اتخذت عدة مبادرات في الشهور الماضية منها: |
Les événements des derniers mois nous contraignent à réfléchir sur l'importance de notre Organisation dans la lutte continuelle pour garantir un avenir de paix et de dignité au monde. | UN | إن أحداث الشهور الماضية تدفعنا إلى التفكير مليا بأهمية منظمتنا في الكفاح الذي لا نهاية له من أجل كفالة مستقبل للعالم يتصف بالسلام والكرامة. |
Après le Sommet du Millénaire, trois conférences de très haut niveau et de très grande importance ont eu lieu ces derniers mois. | UN | وبعد مؤتمر قمة الألفية، انعقدت في الشهور الماضية ثلاثة مؤتمرات على أعلى مستوى ولها أهمية كبيرة بعيدة الأثر للغاية. |
Les événements tragiques de ces derniers mois ont exacerbé les craintes d'une prolifération des armes biologiques et fait apparaître le spectre du bioterrorisme. | UN | فالأحداث المؤسفة التي وقعت في الشهور الماضية زادت من مخاوف انتشار الأسلحة البيولوجية والإرهاب البيولوجي. |
Ce rapport illustre le dynamisme dont nous avons été les témoins au cours de ces derniers mois. | UN | ويعكس التقرير الدينامية التي شهدناها طيلة الشهور الماضية. |
Ils ont salué les développements politiques encourageants observés dans la région ces derniers mois. | UN | ورحبوا بالتطورات السياسية المشجعة التي شهدتها المنطقة في الشهور الماضية. |
Nous tous avons travaillé avec acharnement ces derniers mois pour parvenir à cet accord. | UN | فقد قام كل منا بعمل شاق خلال الشهور الماضية من أجل التوصل إلى هذا الاتفاق. |
Nous nous attendions effectivement à une hausse des activités de l'insurrection ces derniers mois. | UN | وقد توقعنا زيادة في أنشطة التمرد خلال الشهور الماضية. |
L'objectif que voilà n'a point échappé, au cours des mois écoulés, à notre Organisation, qui s'est évertuée à trouver des solutions durables aux conflits qui déstructurent le tissu social et économique de nombreux pays, singulièrement en Afrique. | UN | وهذا هو الهدف الذي لم يغب طوال الشهور الماضية عن ذهن منظمتنا، التي سعت جادة لإيجاد حلول دائمة للصراعات التي تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي لبلدان عديدة، لا سيما في أفريقيا. |
les derniers mois ont été marqués par des violations massives des droits de l'homme dans l'Ituri. | UN | 27 - وشهدت مقاطعة إيتوري في الشهور الماضية عمليات انتهاك جسيمة لحقوق الإنسان. |
Dans les mois passés, Olsen a seulement travaille sur un cas. | Open Subtitles | في الشهور الماضية, (اولسن) كانت تعمل على قضية واحدة فقط |