Le Département de l'information était responsable d'un programme spécial ayant pour objet de mettre en relief les préoccupations économiques des pays africains. | UN | وتولت ادارة شؤون الاعلام المسؤولية عن برنامج خاص لتركيز الضوء على الشواغل الاقتصادية لافريقيا. |
En vertu de la nouvelle approche, ce sont les pays débiteurs eux-mêmes qui procèdent à cette analyse, en tenant compte des préoccupations économiques et sociales de leur population. | UN | وطبقا للنهج الجديد، تضطلع البلدان المدينة ذاتها بالتحليل، آخذة في الاعتبار الشواغل الاقتصادية والاجتماعية لشعبها. |
Il convenait d'élaborer des politiques à même de répondre de façon intégrée aux préoccupations économiques et sociales. | UN | وأضاف أن ثمة حاجة إلى سياسات تعالج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
Les principaux donateurs auront bien du mal à augmenter leur APD car ils font face à des pressions visant à réduire les dépenses budgétaires et à d'autres problèmes économiques nationaux. | UN | وما زال المانحون الرئيسيون يواجهون صراعات متصاعدة فيما يتعلق بزيادة مساعدتهم اﻹنمائية الرسمية، في الوقت الذي تواجههم فيه ضغوط لخفض الميزانية وغيرها من الشواغل الاقتصادية المحلية. |
Les principaux donateurs auront bien du mal à augmenter leur APD car ils font face à des pressions visant à réduire les dépenses budgétaires et à d'autres problèmes économiques nationaux. | UN | وما زال المانحون الرئيسيون يواجهون صراعات متصاعدة فيما يتعلق بزيادة مساعدتهم اﻹنمائية الرسمية، في الوقت الذي تواجههم فيه ضغوط لخفض الميزانية وغيرها من الشواغل الاقتصادية المحلية. |
Le degré de vulnérabilité est déterminé par une dynamique interne et externe qui met en jeu tout un ensemble d'éléments économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ولكل من الديناميات الداخلية والخارجية دورها في تحديد مستوى الضعف، وهي تشمل مجموعة متنوعة من الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Nombre de ces politiques ont une portée internationale, appuyant les droits de l'homme, comme des questions économiques et environnementales. | UN | ولكثير من هذه السياسات نطاق دولي، وهي تدعم حقوق الإنسان، فضلاً عن الشواغل الاقتصادية والبيئية. |
Cette définition générale intègre les préoccupations économiques, sociales et environnementales d'une façon semblable à un développement durable. | UN | ويدمج هذا التعريف العام الشواغل الاقتصادية والاجتماعية البيئية بطرق مشابهة لما تفعله التنمية المستدامة. |
Les STN devraient être encouragées à adopter des codes de conduite volontaires établissant de bonnes pratiques commerciales pour répondre aux préoccupations économiques, sociales et environnementales. | UN | وينبغي تشجيع الشركات عبر الوطنية على اعتماد مدونات طوعية لقواعد السلوك ترسي ممارسات تجارية جيدة لمعالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Ils doivent surtout parvenir à un bon équilibre entre leurs préoccupations économiques, sociales et environnementales. | UN | والأهم من هذا أنها في حاجة لأن تكون قادرة على تحقيق توازن ملائم بين الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Dans leur politique de développement, les gouvernements doivent prendre en compte les préoccupations économiques, sociales et environnementales tout en adoptant des mesures macroéconomiques et autres afin de promouvoir la croissance économique et la compétitivité de l’industrie au niveau international. | UN | فعلى الحكومات أن تدمج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في سياساتها اﻹنمائية، وأن تعزز النمو الاقتصادي وقدرة الصناعة على التنافس الدولي من خلال سياسات الاقتصاد الكلي وغيرها من السياسات. |
Malgré une forte baisse, le chômage demeure l'une des principales préoccupations économiques. | UN | 118- ولا تزال البطالة واحداً من الشواغل الاقتصادية الخطيرة على الرغم من التراجع الكبير فيها. |
De surcroît, la Croatie s'associe aux autres orateurs et appelle à la réalisation en temps voulu d'une finalisation ambitieuse et équilibrée du cycle de négociations de Doha, qui répondrait aux véritables préoccupations économiques des pays en développement. | UN | إلى ذلك، تشارك كرواتيا الآخرين في الدعوة إلى اختتام جولة الدوحة للتنمية الطموحة والمتوازنة بنجاح في الوقت المناسب، الأمر الذي من شأنه أن يلبي الشواغل الاقتصادية الحقيقية للبلدان النامية. |
Il est également possible que les préoccupations économiques à court terme aient occulté les objectifs à long terme de la Déclaration intéressant les questions sociales et le développement. | UN | وقد تكون الشواغل الاقتصادية القصيرة الأجل قد أدت أيضا إلى حجب الأهداف الطويلة الأجل للإعلان المتعلق بالمسائل الاجتماعية والتنمية. |
Cette vacance du pouvoir, jointe à l'urgence des problèmes économiques et sociaux, a beaucoup fragilisé le pays. | UN | وقد أدى فراغ السلطة هذا مع الشواغل الاقتصادية والاجتماعية إلى حالة هاشة في البلد. |
Il souligne le fait qu'il y a des intérêts personnels communs à résoudre les principaux problèmes économiques et sociaux auxquels tous les peuples sont confrontés. | UN | وتركز على متابعة الفائدة الذاتية المشتركة في التعامل مع الشواغل الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تواجهها جميع الشعوب. |
33. Divers problèmes économiques peuvent aussi accroître les obstacles auxquels sont confrontés les enfants des migrants sans papiers. | UN | 33- وقد تُضاعف الشواغل الاقتصادية العقبات التي يواجهها أطفال المهاجرين الذين ليست لديهم وثائق رسمية. |
Le degré de vulnérabilité est déterminé par une dynamique interne et externe qui met en jeu tout un ensemble d'éléments économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ولكل من الديناميات الداخلية والخارجية دورها في تحديد مستوى الضعف، وهي تشمل مجموعة متنوعة من الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Le Département veille à ce que les questions économiques, sociales et écologiques soient prises en compte lors de l'élaboration et de la mise en oeuvre des politiques, objectif vital de la mission du Département. | UN | ويعد ضمان تحقيق التكامل بين الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في وضع وتنفيذ السياسات أحد اﻷهداف البالغة اﻷهمية التي يقوم عليها هيكل اﻹدارة وولايتها. |
Insistant sur le fait que les femmes œuvrent activement et avec succès à l'établissement de réseaux Sud-Sud non gouvernementaux pour améliorer leur condition et répondre aux grands enjeux économiques, sociaux, environnementaux et politiques, | UN | وإذ تشدِّد على أن المرأة تضطلع بدور نشط وناجح في بناء الشبكات غير الحكومية فيما بين بلدان الجنوب من أجل تحسين وضعها ومعالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والسياسية الرئيسية، |
Cette préoccupation, à laquelle s'ajoutent des considérations économiques et sociales, fait que les Parties, en particulier celles qui possèdent des réserves de combustibles fossiles relativement abondantes et peu coûteuses à exploiter, se montrent réservées à l'égard du changement de combustible. | UN | وبالإضافة إلى الشواغل الاقتصادية والاجتماعية، فإن هذا يعني أن الأطراف ولا سيما تلك التي لديها احتياطات محلية وافرة ورخيصة من الوقود الأحفوري، تحترس في تغيير نوع الوقود. |
Parallèlement, d'aucuns estiment que les préoccupations d'ordre économique et réglementaire, qui laissent à penser qu'il faudrait faire preuve de prudence, ne sont pas convaincantes. | UN | وفي المقابل، ثمة حجج مفادها أن الشواغل الاقتصادية والتنظيمية التي تستدعي توخي الحذر حيال التدويل لا تقوم على سند قوي. |