Le projet d'articles reflète les débats de la Sixième Commission, et il répond à certaines préoccupations exprimées lors de ces débats. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
On a aussi évoqué les préoccupations exprimées durant le débat en plénière au sujet de certaines dispositions des articles. | UN | كما أشير إلى الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة العامة حول أحكام محددة من المواد. |
Les réformes répondraient à certaines des préoccupations exprimées. | UN | وستعالج الإصلاحات بعض الشواغل التي أثيرت. |
Présentant le projet de décision révisé, paru sous la forme d'un document de séance, M. Robert a passé en revue les changements apportés au contenu du projet de décision, qui tenait compte des préoccupations soulevées lors du débat en plénière. | UN | وقدم السيد روبرت مشروع المقرر المنقح الذي وضع في شكل ورقة غرفة اجتماع واستعرض التغييرات التي أجريت في جوهر المشروع وروعيت فيها الشواغل التي أثيرت في المناقشة العامة. |
Il a déclaré qu'il était important de faire en sorte que les gouvernements africains s'intéressent davantage aux activités du Groupe de travail, compte tenu notamment des questions soulevées au cours du présent Séminaire et lors du précédent tenu à Arusha. | UN | وأشار إلى أهمية تشجيع زيادة الاهتمام الحكومي الأفريقي بأعمال الفريق العامل، خاصة على ضوء الشواغل التي أثيرت خلال حلقة العمل الحالية والاجتماع السابق الذي عقد في أروشا. |
Nous regrettons vivement que le Mexique et le groupe des auteurs de ce projet n'aient pas souhaité poursuivre le processus habituel de négociations officieuses publiques et ouvertes à tous sur le texte afin de répondre aux préoccupations soulevées à plusieurs reprises par un grand nombre de délégations depuis la présentation du premier projet en décembre. | UN | ونأسف بشدة إذ أن المكسيك ومجموعة من متبني مشروع القرار لم تكونا على استعداد للاستمرار في العملية العادية للمفاوضات غير الرسمية المفتوحة والشاملة بشأن النص بغية تناول الشواغل التي أثيرت مرارا بصورة مرضية وأثارها عدد كبير من الوفود منذ أن قدم المشروع الأول في كانون الأول/ديسمبر. |
L'équipe spéciale examinera les problèmes soulevés comme l'a fait le Comité permanent des droits de l'homme du Parlement à sa réunion du 9 novembre 1993. | UN | وستستعرض فرقة العمل الشواغل التي أثيرت بشأن هذه النقطة كما سبق أن استعرضتها اللجنة الدائمة للبرلمان المعنية بحقوق اﻹنسان في اجتماعها بتاريخ ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
Le document donne l'impression que les délégations sont satisfaites de l'état actuel des choses et ne traduit pas les préoccupations mentionnées au sein de la Commission et en discussion générale. Le document ne semble pas non plus assez impartial et objectif. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل تعطي انطباعا بأن الوفود مرتاحة للحالة الراهنة ولم تعكس الشواغل التي أثيرت في اللجنة وفي المناقشة العامة وأن تلك الورقة، كما تبدو، ليست على درجة كافية من التجرد والموضوعية. |
Troisièmement, on avait suggéré que certaines des préoccupations qui avaient été exprimées lors des négociations soient reflétées dans une résolution qui accompagnerait le projet de convention. | UN | واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية. |
Les améliorations de l'organisation contribueront aussi à répondre à beaucoup des préoccupations exprimées dans l'enquête sur le personnel. | UN | وستسهم التحسينات التنظيمية أيضا في معالجة العديد من الشواغل التي أثيرت في الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين. |
Il faut en outre espérer qu'elle pourra répondre à certaines des préoccupations exprimées pendant le débat de la Sixième Commission et favorisera ainsi la reconnaissance universelle de l'autorité de la Cour. | UN | ويحدو وفده اﻷمل في أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لبعض الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة في اللجنة السادسة كي تُمهد السبيل للقبول العالمي للمحكمة. |
Parallèlement, la République islamique d'Iran a répondu de manière détaillée dans des rapports périodiques aux préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جمهورية إيران الإسلامية قدمت ردودا مفصلة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ضمن تقاريرها الدورية بخصوص الشواغل التي أثيرت. |
Certaines des préoccupations exprimées en ce qui concerne les concessions de ressources naturelles pour ce qui est de l'impact sur l'environnement et sur les populations locales et indigènes soulignent le caractère sensible de ces questions. | UN | وتُسلِّط بعض الشواغل التي أثيرت بشأن الامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية، فيما يتعلق بالأثر البيئي وأثر ذلك على الشعوب المحلية والشعوب الأصلية، الضوء على ما ينطوي عليه تناول هذه القضايا من دقة وتعقد. |
Il a accueilli avec satisfaction les efforts déjà entrepris par le Burkina Faso dans le contexte national pour tenir compte des préoccupations exprimées au sein du Groupe de travail. | UN | وأعربت السنغال عن تقديرها للجهود التي اضطلعت بها بوركينا فاسو بالفعل على الصعيد الوطني لمواجهة الشواغل التي أثيرت أثناء مداولات الفريق العامل. |
Le Président dit que les préoccupations exprimées ont été prises en note. | UN | 19 - الرئيس: قال إن اللجنة أحاطت علما الشواغل التي أثيرت. |
Israël est conscient des préoccupations soulevées par son intervention à Gaza. | UN | 89 - تعي إسرائيل الشواغل التي أثيرت فيما يتعلق بعملية غزة. |
La Conférence des Parties a constitué un groupe de rédaction informel pour préparer un projet de décision sur le DDT, qui tiendrait compte des préoccupations soulevées pendant l'examen de ce point de l'ordre du jour. | UN | وأنشأ المؤتمر فريق صياغة غير رسمي لإعداد مشروع مقرر بشأن الـ دي. دي. تي يأخذ في الاعتبار الشواغل التي أثيرت خلال مناقشة هذا البند الفرعي. |
Présentant sa proposition, le représentant de la Communauté européenne a indiqué qu'une version actualisée du projet de décision avait été distribuée comme document de séance, lequel faisait apparaître certaines des préoccupations soulevées durant les consultations tenues depuis la vingt-cinquième réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | 76 - وأشار ممثل الجماعة الأوروبية لدى تقديم مقترحه إلى أنه قد تم تعميم نسخة مستوفاة من مشروع المقرر كورقة قاعة اجتماع تعكس بعض من الشواغل التي أثيرت أثناء المشاورات التي جرت منذ الاجتماع الخامس والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Il est regrettable que plusieurs mois de consultations officieuses aient été nécessaires pour arriver au projet de résolution adopté, et ce d'autant plus qu'une grande partie des questions soulevées lors de ces consultations étaient déjà abordées dans le rapport du Comité des conférences. | UN | وممــا يؤســف لــه أنه لزم انقضاء عدة أشهر من المشاورات غير الرسمية للتوصل إلى مشروع القرار، لا سيما وأن كثيرا من الشواغل التي أثيرت في المشاورات غير الرسمية قد تناولها تقرير لجنة المؤتمرات. |
Le Rapporteur spécial communique directement avec les gouvernements asiatiques concernés, conformément aux termes de son mandat, et leur demande leur avis sur nombre des questions soulevées pendant les consultations. | UN | 24 - ويتواصل المقرر الخاص، في إطار الولاية المنوطة به، بشكل مباشر مع الحكومات المعنية في آسيا بشأن العديد من الشواغل التي أثيرت أثناء المشاورات، ويطلب آراءها بشأن هذه الشواغل. |
Le HCR a indiqué que son Service de l'audit du Bureau des services de contrôle interne avait examiné les attestations de vérification des comptes fournies par les partenaires opérationnels pour les sous-projets de 2004 et qu'il répondrait aux préoccupations soulevées par cet examen avant la fin de 2006. | UN | 111 - وأفادت المفوضية أن دائرة مراجعة حسابات المفوضية التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أجرت استعراضا لعملية توثيق مراجعة الحسابات فيما يتعلق بالشركاء المنفذين للمفوضية للمشاريع الفرعية لسنة 2004، وأنها ستعالج الشواغل التي أثيرت في الاستعراض بنهاية سنة 2006. |
Le Comité demande au Gouvernement de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, en application de l’article 18 de la Convention, des mesures qu’il aura prises pour résoudre les problèmes soulevés dans les présentes conclusions. | UN | ٢٤٩ - وتطلب اللجنة إلى حكومة تايلند أن تقدم في تقريرها المرحلي المقبل المطلوب بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية، معلومات تعالج الشواغل التي أثيرت في هذه التعليقات الختامية. |
Le document donne l'impression que les délégations sont satisfaites de l'état actuel des choses et ne traduit pas les préoccupations mentionnées au sein de la Commission et en discussion générale. Le document ne semble pas non plus assez impartial et objectif. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل تعطي انطباعا بأن الوفود مرتاحة للحالة الراهنة ولم تعكس الشواغل التي أثيرت في اللجنة وفي المناقشة العامة وأن تلك الورقة، كما تبدو، ليست على درجة كافية من التجرد والموضوعية. |
Lors d'une réunion préparatoire le 5 juillet, le Médiateur principal Machar et mon Envoyé spécial ont souligné que le processus de négociation avait été mené à bien en mars 2008 et que la réunion avec M. Kony à Ri-Kwangba devrait avoir pour seul objectif de clarifier des préoccupations qui avaient été exprimées précédemment. | UN | وفي اجتماع تحضيري عُقد في 5 تموز/يوليه، أكد كبير الوسطاء السيد ماشار ومبعوثي الخاص معا أن عملية التفاوض قد انتهت بنجاح وأن الهدف من عقد اجتماع جديد مع السيد كوني في ري - كوانغبا لا يتعدى توضيح الشواغل التي أثيرت من قبل. |