les préoccupations exprimées par la délégation française au sujet d'éventuelles ambiguïtés rédactionnelles pourraient être traitées dans le commentaire. | UN | وذكر أن الشواغل التي أعرب عنها وفد فرنسا فيما يتعلق بغموض الصياغة المحتمل يمكن تبديدها بالتعليق. |
Ils partagent pleinement les préoccupations exprimées par le Bureau des affaires juridiques, qui estime que: | UN | وهما يشاطران تماما الشواغل التي أعرب عنها مكتب الشؤون القانونية كما يلي: |
Ils partagent pleinement les préoccupations exprimées par le Bureau des affaires juridiques, qui estime que: | UN | وهما يشاطران تماماً الشواغل التي أعرب عنها مكتب الشؤون القانونية كما يلي: |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Le Gouvernement des États-Unis partage beaucoup des préoccupations exprimées par le représentant de la Belgique au nom de l'Union européenne. | UN | وقال إن حكومته تشارك كثيراً من الشواغل التي أعرب عنها ممثل بلجيكا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Elle a repris les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance. | UN | وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد. |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté, et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté, et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté, et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Notant les préoccupations exprimées par le Président du Tribunal au sujet de la perte de personnel expérimenté et réaffirmant que la rétention du personnel est essentielle pour que le Tribunal achève ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن فقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد من جديد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
Je voudrais également me faire l'écho des préoccupations exprimées par les délégations norvégienne et suédoise, que nous partageons pleinement. | UN | وأود أيضا أن أكرر الشواغل التي أعرب عنها وفدا النرويج والسويد، ونؤيدهما تماماً. |
Il demande également à la délégation des États-Unis de considérer si sa proposition tient compte des préoccupations exprimées par la délégation française. | UN | وطلب أيضاً من وفد الولايات المتحدة أن ينظر فيما إذا كان اقتراحه يبدد الشواغل التي أعرب عنها الوفد الفرنسي. |
19. En attendant la publication des observations finales du Comité, la Présidente passe rapidement en revue quelques—unes des préoccupations exprimées par ses membres. | UN | 19- وفي انتظار نشر الملاحظات الختامية للجنة، قدمت الرئيسة عرضاً سريعاً لبعض الشواغل التي أعرب عنها أعضاؤها. |
Prenant note des préoccupations exprimées par le Président et le Procureur du Tribunal à propos du personnel, et réaffirmant qu'il est indispensable de retenir le personnel pour permettre au Tribunal d'achever ses travaux dans les délais, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية ومدعيها العام بشأن ملاك الموظفين، وإذ يعيد تأكيد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. | UN | ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام. |
Les préoccupations de M. Ngezayo sont présentées de manière plus détaillée et il y est répondu point par point à l'annexe X. | UN | ويرد في المرفق العاشر المزيد من التفاصيل عن الشواغل التي أعرب عنها السيد نجيزايو والرد عليها نقطة بنقطة. |
La délégation irlandaise comprend les inquiétudes exprimées par la représentante autrichienne et l'observatrice de la République tchèque, car l'Irlande connaît les mêmes problèmes. | UN | وقال إن وفده يتعاطف مع الشواغل التي أعرب عنها ممثل النمسا والمراقب عن الجمهورية التشيكية، لأن صناعات ايرلندا تواجه نفس المشاكل. |
Ces réformes cherchent expressément à répondre aux préoccupations exprimées par le Bureau des services de contrôle interne (BSCI). | UN | وتعالج تلك التغييرات بشكل مباشر الشواغل التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Nous pensons que les préoccupations formulées par un certain nombre de délégations en ce qui concerne le texte sont légitimes et doivent être dûment prises en compte. | UN | ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب. |
Le rapport entre les projets d'articles premier et 18 permet de répondre aux craintes exprimées par le représentant de la France. | UN | وأضاف أن الشواغل التي أعرب عنها ممثل فرنسا يمكن تبديدها بالربط بين مشروع المادة 1 ومشروع المادة 18. |
De même, il fait totalement siennes les préoccupations soulevées par le représentant de la Pologne au nom de l'Union européenne. | UN | كما أن وفده يؤيد بقوة الشواغل التي أعرب عنها ممثل بولندا متكلما باسم الاتحاد الأوروبي. |
171. Concernant la préoccupation manifestée par un observateur au cours du débat sur l'alachlore, la Présidente a fait remarquer que la question de savoir si le Comité devait obligatoirement disposer du rapport intégral de l'évaluation des risques sur laquelle reposait la mesure de réglementation finale pour déterminer si les critères énoncés à l'Annexe II avaient été réunis avait plutôt trait à la politique générale. | UN | 171- رداً على الشواغل التي أعرب عنها أحد المراقبين أثناء المناقشة حول الألكلور، أشارت الرئيسة إلى أنها تثير مسألة تتعلق بالسياسة العامة بدرجة أكبر عما إذا كان تقييم المخاطر الكامل الذي يستند إليه إجراء تنظيمي وطني مطلوباً لكي تقرر اللجنة ما إذا كان قد تم استيفاء معايير المرفق الثاني. |
La République populaire démocratique de Corée devrait tenir compte des inquiétudes exprimées par la communauté internationale, notamment en ce qui concerne la question de l'enlèvement d'étrangers. | UN | وأكد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عليها أن تلتفت إلى الشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي، بما في ذلك ما يتصل بمسألة اختطاف الأجانب. |
M. Abdullah Faiz (Malaisie) dit que sa délégation souscrit aux préoccupations formulées par le représentant de l'Égypte. | UN | 35 - السيد عبد الله فايـز (ماليـزيا): قال إن وفـد بلاده يشاطر ممثل مصر الشواغل التي أعرب عنها. |