Les gouvernements nationaux et certaines organisations, comme l'OMS et l'Organisation internationale du Travail, étaient mieux placés pour répondre aux préoccupations concernant les incidences de l'exposition professionnelle sur la santé humaine. | UN | وتابع قائلاً إن الشواغل بشأن صحة الإنسان الناجمة عن التعرض المهني يمكن أن تعالج بصورة أفضل عن طريق الحكومات الوطنية أو المنظمات مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
21. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus et souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'isolement cellulaire; | UN | 21 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان التي لهم، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛ |
Les préoccupations quant à la prolifération nucléaire ainsi ne doivent pas interférer avec l'exercice de ce droit. | UN | وبناء على ذلك ينبغي ألا تتدخل الشواغل بشأن الانتشار النووي في ممارسة هذا الحق. |
Compte tenu des préoccupations au sujet des approvisionnements futurs, les activités opérationnelles ont été réduites afin de conserver une réserve minimum. | UN | وفي ضوء الشواغل بشأن إمدادات الوقود في المستقبل، أجريت تخفيضات في الأنشطة التنفيذية للحفاظ على حد أدنى من الاحتياطي. |
Il a aussi noté que des craintes avaient été exprimées concernant la situation des États insulaires, qui pourraient être les laissés-pour-compte du développement international. | UN | وأشارت كذلك إلى الشواغل بشأن إمكانية إهمال الدول الجزرية في خارطة التنمية الدولية. |
:: L'Iran ayant été disposé à mettre en œuvre ces idées, n'était-ce pas l'occasion parfaite de créer un modèle généralisé permettant de renforcer le TNP et de balayer les inquiétudes concernant les activités liées au cycle du combustible, sur la base de la recommandation formulée par les meilleurs experts internationaux rassemblés par l'AIEA dans ce but précis? | UN | :: ألم يقدم الاستعداد الإيراني لتنفيذ هذه الأفكار فرصة فريدة لاستحداث نموذج عالمي لتعزيز معاهدة عدم الانتشار وتبديد الشواغل بشأن أنشطة دورة الوقود استنادا إلى توصية وضعها أفضل الخبراء الدوليين الذين جمعتهم الوكالة الدولية للطاقة الذرية لهذا الغرض بالذات؟ |
Cette résolution tient compte des préoccupations relatives à la procédure signalées au Conseil dans les précédents rapports du Bureau du Médiateur. | UN | ويتناول القرار بعض الشواغل بشأن العملية المثارة في التقارير السابقة التي قدمها مكتب أمينة الظالم إلى مجلس الأمن. |
Comme elle l'a indiqué dans ses commentaires écrits (A/CN.9/658, para. 8), l'Australie éprouve quelques inquiétudes quant à l'équilibre des intérêts dans le projet de convention. | UN | وأضافت أنه كما أشارت في تعليقاتها المكتوبة (A/CN.9/658، الفقرة 8) فإن أستراليا لديها بعض الشواغل بشأن التوازن بين المصالح في الاتفاقية المقترحة. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن أساس اتخاذ الإجراء تنظيمي يشمل الشواغل بشأن الصحة البشرية فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Dans le cas du Kenya, l'audit a également suscité des préoccupations concernant l'état de préparation en vue du passage d'un bureau sous-régional au bureau régional. | UN | وفي حالة كينيا، أثارت عملية المراجعة أيضا عددا من الشواغل بشأن الاستعداد للتحول من مكتب دون إقليمي إلى مكتب إقليمي. |
Ils soulignent que les préoccupations concernant la prolifération sont mieux abordées au moyen d'accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. | UN | وتشدد على أن أفضل سبيل لمعالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو من خلال اتفاقات متعددة الأطراف جامعة وشاملة وغير تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
21. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus, souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'isolement cellulaire ; | UN | 21 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان التي لهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛ |
22. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus, souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'emprisonnement cellulaire ; | UN | 22 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان الخاصة بهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ، في هذا الصدد، الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛ |
22. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus, souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'isolement cellulaire; | UN | " 22 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان التي لهم، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛ |
Les préoccupations quant à la prolifération nucléaire ainsi ne doivent pas interférer avec l'exercice de ce droit. | UN | وبناء على ذلك ينبغي ألا تتدخل الشواغل بشأن الانتشار النووي في ممارسة هذا الحق. |
Ils ont ouvert la voie à une poursuite de la militarisation sur le plan international et ont fait naître des préoccupations quant à l'existence même et à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وأفسحت المجال أمام تصعيد عسكرة الساحة الدولية، وأثارت الشواغل بشأن مجرد وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
Cela refléterait des préoccupations au sujet de l'équilibre entre l'offre et la demande en dehors de la Chine. | UN | ولعل ذلك يعكس الشواغل بشأن اختلال التوازن بين العرض والطلب خارج الصين. |
Elle souhaite aussi réitérer ses préoccupations au sujet des incidences budgétaires du projet de résolution. | UN | وهي تود أيضا أن تكرر الشواغل بشأن الآثار المترتبة في الميزانية على مشروع القرار. |
Il ne fait aucun doute que la menace causée par les armes de destruction massive et leur prolifération a suscité ces dernières années des craintes de plus en plus vives. | UN | لا سبيل إلى إنكار أنه حدثت في الماضي القريب زيادة هائلة في الشواغل بشأن الخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
Prie le secrétariat de s'enquérir de la suite donnée par l'Organisation des Nations Unies à la lettre adressée par le Président de la Conférence des Parties à sa première réunion et reflétant les inquiétudes concernant le barème des contributions adoptées pour 2006-2007, dont il est question au paragraphe 60 du rapport de la Conférence des Parties sur les travaux de sa première réunion1 ; | UN | 8 - يطلب إلى الأمانة متابعة ما قامت به هيئة الأمم المتحدة حيال الرسالة المرسلة من رئيس مؤتمر الأطراف الذي تم انتخابه في الاجتماع الأول بخصوص الشواغل بشأن جدول المساهمات المقدرة المعتمدة لعام 2006 و2007 طبقاً للفقرة 60 من تقرير المؤتمر الأول للأطراف(1) ورفع تقرير بذلك إلى المؤتمر؛ |
Les enquêtes effectuées auprès du personnel montrent que les préoccupations relatives à la sécurité et aux infrastructures médicales ont un poids important dans les décisions que les fonctionnaires prennent au sujet d'un transfert, pour eux-mêmes et les membres de leur famille. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية للموظفين إلى أن الشواغل بشأن الأمن والمرافق الطبية لها تأثير كبير على ما يتخذه الموظفون، في ما يتصل بالتنقل، من قرارات متعلقة بأنفسهم وبأسرهم. |
M. Rachmianto (Indonésie) (parle en anglais) : Ma délégation a l'intention de s'abstenir dans le vote sur le projet de résolution A/C.1/59/L.50, car nous continuons d'avoir certaines inquiétudes quant à la mise au point des missiles balistiques. | UN | السيد راشميانتو (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): سوف يمتنع وفد بلادي عن التصويت على مشروع القرار A/C.1/59/L.50، حيث ما زالت لدينا بعض الشواغل بشأن تطوير القذائف التسيارية. |
Cette approche novatrice visant à répondre par des voies non pénales aux préoccupations liées à la richesse inexpliquée et à l'enrichissement illicite a été particulièrement remarquée. | UN | ولُوحِظ بشكل خاص هذا النهج المبتكر حيال تبديد الشواغل بشأن الثروة غير المبرَّرة والإثراء غير المشروع خارج نطاق نظام العدالة الجنائية. |