"الشواهد" - Translation from Arabic to French

    • preuves
        
    • preuve
        
    • faits
        
    • signes
        
    • pièces
        
    • manifeste
        
    • les données
        
    • exemples
        
    • expérience
        
    • montraient
        
    • des éléments
        
    • témoins
        
    Le rapport donne de nouvelles preuves du fait qu'une dynamique est en cours dans le domaine des méthodes de travail du Conseil. UN ويضيف التقرير أيضا إلى الشواهد على وجود دينامية مستمرة في مجال أساليب عمل المجلس.
    Si le nombre de femmes qui entreprennent des études supérieures est impressionnant, la presse décrit sans ménagement, preuves à l'appui, la situation dans les écoles. UN ورغم أن عدد النساء في التعليم العالي عدد مثير فإن الشواهد المنشورة في الصحف تصف الوضع على المستوى المدرسي بعبارات جافة.
    Les mesures figurant dans le système de protection de l'information, ainsi que les documents fournis, allaient dans ce sens, mais n'apportaient aucune preuve définitive. UN وقد أسفرت قياسات الحاجز المعلوماتي، إلى جانب الشواهد الوثائقية، عن بناء الثقة، ولكنها لم تكن دليلا قطعيا.
    Les faits montrent que l'utilisation du tabac et la pauvreté sont liées et constituent un cercle vicieux. UN وتبين الشواهد أن استخدام التبغ والفقر مرتبطان ويؤديان إلى حلقة مفرغة.
    Malgré ces signes positifs, la majorité de la population reste sans emploi. UN ورغم هذه الشواهد الإيجابية، لا تزال أغلبية السكان بدون عمل.
    Chaque perte de ce type a été traitée en tenant compte des moyens de preuve présentés et évaluée en fonction des pièces justificatives produites à l'appui de la réclamation. UN وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة.
    La preuve manifeste de cette volonté de principe de suivre la voie du partenariat se retrouve dans les efforts des 20 plus grandes économies mondiales pour unir leurs ressources afin que le monde sorte de la crise économique internationale. UN ولعل أحد الشواهد الهامة على الاستعداد القائم على المبدأ للسير في طريق الشراكة هي الجهود التي تبذلها أكبر 20 من اقتصادات العالم بغية تجميع مواردها لإخراج العالم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Cependant, les données qu’on peut observer dans un certain nombre de cas concrets ne confirment pas cet argument. UN على أن الشواهد المأخوذة من عدد من الحالات لا تؤيد هذه الحجة.
    Il choisit de passer sous silence les preuves internationalement reconnues concernant certains États qui adhèrent à des instruments internationaux sans les respecter. UN ويؤثر مشروع القرار أن يتجاهل الشواهد المعترف بها دوليا فيما يتعلق بالدول التي تنضم إلى ترتيبات دولية ولكن لا تمتثل لها.
    Les preuves disponibles donnent à penser que les autorités croates n'ont pas enregistré comme il se doit sur les circonstances de ces assassinats. UN وتشير الشواهد المتاحة الى أن السلطات الكرواتية لم تقم بإجراء تحقيق سليم في ظروف حادث القتل هذا.
    Les preuves disponibles donnent à penser que les autorités croates n'ont pas enquêté comme il se doit sur les circonstances de ces assassinats. UN وتشير الشواهد المتاحة الى أن السلطات الكرواتية لم تقم بإجراء تحقيق سليم في ظروف حادث القتل هذا.
    Comme il est constaté dans le rapport, de nouvelles preuves renforcent les arguments pour porter une attention continue aux 1 000 premiers jours. UN وحسبما تفيد التقارير، تعزز الشواهد الجديدة أهمية مواصلة التركيز على الألف يوم الأولى.
    Les mesures figurant dans le système de protection de l'information, ainsi que les documents fournis, allaient dans ce sens, mais n'apportaient aucune preuve définitive. UN وقد أسفرت قياسات الحاجز المعلوماتي، إلى جانب الشواهد الوثائقية، عن بناء الثقة، ولكنها لم تكن دليلا قطعيا.
    J'ai salué la décision du Gouvernement de demander à être ajouté au programme de la Commission et je l'ai encouragé à continuer de faire preuve d'initiative. UN وأشدت بقرار الحكومة بطلب إضافتها إلى جدول أعمال لجنة بناء السلام، وشجعتها على مواصلة إبداء الشواهد على ملكيتها للمسألة.
    Les éléments de preuve dont on dispose indiquent que dans cette région les teneurs en pentaBDE des flux de déchets sont aujourd'hui faibles. UN وتشير الشواهد إلى أنه لا يُعثر الآن في مجرى النفايات في هذه المنطقة إلا على تركيزات منخفضة.
    Passer en revue tout l'éventail des faits et arguments concernant les institutions de gouvernance mondiale serait une entreprise considérable. UN ثم إن استعراض كافة الشواهد والحجج المتعلقة بمؤسسات الإدارية العالمية من شأنه أن يشكل مهمة عسيرة.
    Il convient en outre d'améliorer les méthodes d'analyse de données et d'utilisation d'indicateurs de planification en s'appuyant sur des faits concrets. UN كما يلزم تحسين القدرات على تحليل البيانات واستخدام المؤشرات لوضع خطط تستند إلى الشواهد والأدلة.
    Bien que quelques signes se dessinent en faveur d'une plus grande participation des personnes âgées à la vie sociale, les aînés continuent généralement d'être exclus de la vie politique, sociale et culturelle de la communauté. UN وعلى الرغم من وجود بعض الشواهد التي تدل على تزايد مشاركة المسنين في حياة المجتمع، فإنهم ما زالوا مستبعدين بوجه عام من المشاركة الكاملة في المجالات السياسية والاجتماعية والثقافية لحياة المجتمع.
    Chaque perte de ce type a été traitée en tenant compte des moyens de preuve présentés et évaluée en fonction des pièces justificatives produites à l'appui de la réclamation. UN وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة.
    Dans le même temps, il est devenu manifeste que la discrimination présente de multiples aspects et contient de multiples éléments et il semble que l'on reconnaisse de plus en plus la nécessité d'adopter une approche plus contextuelle dans la lutte contre la discrimination. UN وفي الوقت نفسه، وفي ضوء تزايد حجم الشواهد على أن التمييز متعدد الأوجه، وينطوي على عناصر متعددة، يبدو أن هناك اعترافا متزايدا بالحاجة إلى نهج سياقي أوسع نطاقا فيما يتعلق بتناول مشكلة التمييز.
    les données concernant l’apport net des couches de glace ne sont pas assez fiables pour autoriser des conclusions définitives. UN أما الشواهد فيما يتعلق بمساهمة اﻷغطية الجليدية في ارتفاع مستوى سطح البحر فقد كانت أضعف من أن تؤيد أي استنتاجات قوية.
    Les exemples de ce genre de phénomène sont pourtant légion dans l'histoire tant ancienne que récente des moyens de financement et on ne saurait oublier à cet égard l'expérience des Etats-Unis et du Japon dans les années 80. UN وثمة قدر كبير من الشواهد على ذلك في تاريخ التمويل القريب والبعيد، بما في ذلك تجربة كل من الولايات المتحدة واليابان في فترة الثمانينات.
    Des données empiriques montraient en outre que le risque de pertes d'emplois dans les pays développés avait peut-être été exagéré, car ces pertes d'emplois n'étaient qu'un élément d'un tout. UN وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة.
    Il s'agit essentiellement d'une opinion par opposition à des éléments de preuve factuels même si ces éléments correspondent à l'opinion d'experts en psychiatrie. UN إنه قائم أساساً على رأي بمعزل عن الشواهد المادية، حتى وإن كانت تلك الشواهد هي رأي خبراء في الطب العقلي.
    Selon eux, que les témoins utilisent un certain nombre de mots est un moyen exceptionnel pour détecter un mensonge. Open Subtitles من قبل مجموعة من اخصائي علم النفس وجدوا عد أرقام الكلمات المميزة المستخدمة من قبل الشواهد كانت تقنية كشف الكذبة الغريبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more