M. Al Chibani n'a jamais été présenté devant un juge ou aucune autre autorité compétente. | UN | ولم يمثل السيد الشيباني قط أمام قاض أو أي سلطة مختصة أخرى. |
La mère de M. Al Chibani a pris un certain nombre de mesures pour connaître son sort et le lieu où il pourrait se trouver. | UN | وقد اتخذت والدة السيد الشيباني عدداً من التدابير للحصول على معلومات عن مصيره ومكان وجوده. |
La famille a appris que M. Al Chibani était dans un état de santé critique et qu'il avait été soumis à la torture. | UN | وعلمت عائلة السيد الشيباني أن حالته الصحية حرجة وأنه تعرض لأعمال تعذيب. |
M. Al Chibani aurait été conduit dans les locaux des forces de sécurité intérieure situés à proximité de la clinique An nahr Assinyi, à Benghazi, et détenu au secret. | UN | ويُزعم أن السيد الشيباني اقتيد إلى مكاتب قوى الأمن الداخلي التي تقع بالقرب من عيادة النهر الصناعي في بنغازي، حيث احتجز رهن الحبس الانفرادي. |
Une équipe conjointe de représentants d'organismes des Nations Unies a transporté une aide humanitaire vers la localité de Jadidet el-Cheibani (province de Rif-Damas), le 16 janvier 2014, et vers la localité de Ghizlaniyé (Rif-Damas), le 18 janvier 2014. | UN | وكان فريق مشترك من منظمات الأمم المتحدة قد نقل مساعدات إنسانية إلى مدينة جديدة الشيباني بريف دمشق بتاريخ 16 كانون الثاني/يناير 2014، وكذلك إلى مدينة الغزلانية بريف دمشق بتاريخ 18 كانون الثاني/يناير 2014. |
6. Selon la source, des détenus libérés de cette prison le 15 juillet 2007 ont fait état d'actes de torture commis sur la personne de M. Al Chibani dès son arrestation. | UN | 6- وذكر المصدر أن المحتجزين المفرج عنهم من ذلك السجن في 15 تموز/يوليه 2007 شهدوا بأعمال التعذيب المزعومة التي تعرض لها السيد الشيباني منذ لحظة اعتقاله. |
Ce n'est qu'en mai 2008 que les services de sécurité intérieure ont reconnu qu'ils détenaient M. Al Chibani à la prison d'Assaka et que sa famille pouvait lui rendre visite. | UN | ولم تعترف قوى الأمن الداخلي إلا في شهر أيار/مايو 2008 بأنها تحتجز السيد الشيباني في سجن السكة وأنه يمكن لعائلته زيارته. |
D'après les informations reçues, la famille de M. Al Chibani a appris qu'il aurait été soumis à la torture après son arrestation, qu'aucune procédure judiciaire n'avait été engagée et qu'aucun acte d'accusation n'avait été officiellement dressé. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد أُبلغت عائلة السيد الشيباني بمزاعم تعرضه لأعمال تعذيب عقب إلقاء القبض عليه، وأنه لم تحرك أية دعاوى قانونية ولم توجه له أية تهم رسمية. |
10. La source affirme que M. Al Chibani n'a pas bénéficié de ces garanties juridiques. | UN | 10- وينازع المصدر بأنه لم تخول للسيد الشيباني ضمانات قانونية من هذا القبيل. |
D'après les informations reçues, à ce jour, M. Al Chibani n'a pas été traduit devant un juge et il n'a bénéficié d'aucune aide juridictionnelle ni d'un procès équitable. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة حتى الآن، لم يمثل السيد الشيباني أمام أي قاض كما لم يستفد من أية مساعدة قانونية أو محاكمة عادلة. |
15. En substance, M. Al Chibani a été privé du droit de contester la légalité de son arrestation et de sa détention. | UN | 15- وقد حرم السيد الشيباني فعلاً من حقه في الطعن في قانونية اعتقاله واحتجازه. |
M. Al Chibani n'a pas eu accès à un avocat ou à une aide juridictionnelle, et a été tenu au secret pendant de longues périodes au cours de sa détention. | UN | ولم تكن للسيد الشيباني إمكانية للاستعانة بمحام أو الحصول على المساعدة القانونية، وظل رهن الحبس الانفرادي لفترات طويلة من احتجازه. |
En conséquence, le Groupe de travail estime que la détention de M. Al Chibani est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وبالتالي، يعتبر الفريق العامل احتجاز السيد الشيباني احتجازاً تعسفياً يندرج ضمن الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Concernant: Imed Al Chibani (ci-après M. Al Chibani) | UN | بشأن: عماد الشيباني |
4. La source a indiqué au Groupe de travail sur la détention arbitraire que M. Al Chibani, né en 1978 à Benghazi, réside habituellement dans le quartier d'Ard Azwaw à Benghazi. | UN | 4- أبلغ المصدر الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي أن السيد الشيباني المولود عام 1978 في بنغازي يقيم عادة في أرض أزواوه، بنغازي. |
5. D'après les informations reçues, dans la matinée du 10 juillet 2007, M. Al Chibani a été arrêté près de son domicile par des agents en civil des services de sécurité intérieure (Al Amn Addakhili). | UN | 5- ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد اعتقل السيد الشيباني صباح 10 تموز/يوليه 2007 قرب مقر إقامته على يد عناصر من الأمن الداخلي ترتدي الزي المدني. |
La source fait savoir que M. Al Chibani aurait déjà été victime de disparition forcée; il avait été emmené par les forces de sécurité intérieure le 5 décembre 2005 et aurait été torturé et maintenu au secret pendant dix mois avant d'être libéré le 14 octobre 2006. | UN | وذكر المصدر أنه يُزعم أن السيد الشيباني سبق وكان ضحية للاختفاء القسري؛ وأن قوى الأمن الداخلي أخذته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2005، ويُذكر أنه تعرض للتعذيب والحبس الانفرادي لفترة 10 أشهر قبل أن يطلق سراحه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
8. Le 28 mai 2008, la famille de M. Al Chibani a pu lui rendre visite pour la première fois et a constaté que son état de santé s'était gravement dégradé. | UN | 8- وفي 28 أيار/مايو 2008، تمكنت أسرة السيد الشيباني من زيارته للمرة الأولى، وأشارت إلى أن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
18. Les considérations qui précèdent s'appliquent également à la détention de M. Al Chibani du 5 décembre 2005 au 14 octobre 2006. | UN | 18- وتنطبق الاعتبارات السالفة الذكر أيضاً على احتجاز السيد الشيباني في الفترة الممتدة بين 5 كانون الأول/ديسمبر 2005 و14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
M. Imed Al Chibani | UN | السيد عماد الشيباني |
Enfin, l'acheminement récent de secours, en coopération avec l'ONU dans la vieille ville d'Homs, à Barzé, à Ghizlaniyé, à Jadidet el-Cheibani et dans le camp de Yarmouk, indique clairement que le Gouvernement syrien, dans la mesure du possible, ne ménage aucun effort à cet égard et se montre disposé à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire sur tout le territoire sans distinction. | UN | وأود التنويه في الختام إلى أن إيصال المساعدات إلى حمص القديمة وبرزة والغزلانية وجديدة الشيباني ومخيم اليرموك في الفترة الأخيرة بالتعاون مع الأمم المتحدة هو أوضح دليل على أن الحكومة السورية لا تقف عائقا وإنما على استعداد لتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين في أي منطقة من سوريا دونما تمييز وحيثما كان ذلك ممكنا. |