Liste des documents publiés pour la dix-huitième session extraordinaire | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية الثامنة عشرة لمجلس حقوق الإنسان 13 |
Liste des documents publiés pour la dix-huitième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية الثامنة عشرة لمجلس حقوق الإنسان |
auprès de l'Organisation des Nations Unies Je m'adresse à vous pour dénoncer une série d'attaques émanant de la bande de Gaza contrôlée par l'organisation terroriste du Hamas. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه بشأن سلسلة من الهجمات الصادرة من قطاع غزة الخاضع لسلطة منظمة حماس الإرهابية. |
En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة. |
Le groupe technique relevant des institutions de protection sociale veille à l'application de l'ensemble des recommandations formulées par cette commission. | UN | هذا ويقوم القسم الفني التابع لدور الرعاية الاجتماعية بتنفيذ كافة التوصيات الصادرة من هذه اللجنة. |
Certaines d'entre elles ont estimé qu'avec cette approche on ne tenait pas compte du carbone fixé dans les produits du bois ainsi que du décalage dans le temps entre les coupes et les émissions provenant des parties d'arbres laissées dans la forêt. | UN | وأعرب بعضها عن رأي مفاده أن نهج الاحتمال هذا يتجاهل الكربون المعزول في المنتجات الخشبية فضلاً عن الفاصل الزمني بين قطع أشجار الغابة والانبعاثات الصادرة من أجزاء اﻷشجار المتروكة في الغابة. |
Évaluation des moyens de satisfaire les demandes de documentation émanant du Comité chargé des organisations non gouvernementales : note du Secrétariat. | UN | تقييم سبل ووسائل معالجة طلبات الوثائق الصادرة من اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية: مذكرة من اﻷمانة العامة |
Il faut noter toutefois que ces pratiques sont très rares et qu'elles sont contrôlées par les autorités compétentes, ce qu'on peut constater dans les statistiques émanant des services de sécurité. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الممارسات محدودة تكاد لا تذكر ويتم محاصرتها من قبل الجهات المعنية كما سبق إيضاحه، وكما تظهر ذلك بوضوح الاحصائيات الصادرة من الجهات الأمنية. |
L'Association constate que la cohérence des thèmes et des mesures issus des recommandations provenant de diverses origines fait apparaître plusieurs points. | UN | وتلاحظ الرابطة أن الاتساق الواضح في المواضيع والإجراءات المحددة للتوصيات الصادرة من مصادر مختلفة يشير إلى عدة نقاط. |
Liste des documents distribués à la cinquante-septième session de la Commission | UN | قائمة بالوثائق الصادرة من أجل الدورة السابعة والخمسين للجنة |
Liste des documents publiés pour la dix-neuvième session extraordinaire | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان 11 |
Liste des documents publiés pour la dix-neuvième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان |
Liste des documents publiés pour la quatorzième session extraordinaire du Conseil 8 | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية الرابعة عشرة للمجلس 9 |
Liste des documents publiés pour la quatorzième session extraordinaire du Conseil | UN | قائمة الوثائق الصادرة من أجل الدورة الاستثنائية الرابعة عشرة للمجلس |
Le document émanant de la banque AlRafidain ne laisse entrevoir aucun préjudice au 20 mai 1993. | UN | والوثيقة الصادرة من مصرف الرافدين تبين عدم وجود خسارة في 20 أيار/مايو 1993. |
En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة. |
Par conséquent, il prend en considération les recommandations formulées par la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement. | UN | ولهذا يضع البلد في اعتباره التوصيات الصادرة من الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة. |
Dans le présent document, seules les émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans l'aviation civile, qui est de loin la plus importante de ces catégories, sont étudiées. | UN | والانبعاثات الصادرة من الوقود المستخدم في النقل، كما هي مستخدمة في هذه الورقة، تتصل على وجه الحصر بالطيران المدني الذي يشكل إلى حد كبير أكبر هذه الفئات الثلاث. |
À ces articles s'ajoutent les directives émanant du ministère public sur l'application des différents articles du Code de procédure pénale. | UN | وما نصت عليه التعليمات الصادرة من النائب العام بخصوص تطبيق قانون الإجراءات الجزائية ضمن مواده المختلفة. |
Son cadre juridique interne est défini dans son Acte constitutif et, accessoirement, dans les règlements et directives émanant des organes directeurs, ainsi que dans les règles et instructions publiées par le Directeur général de l'ONUDI ou sous son autorité. | UN | والقانون الداخلي لليونيدو يتحدَّد أولاً بدستورها، وثانياً باللوائح والتوجيهات الصادرة من هيئاتها التشريعية والقواعد والتعليمات الصادرة من المدير العام لليونيدو أو تحت سلطته. |
Neuf Parties seulement ont présenté les émissions provenant de ce secteur en utilisant les tableaux de données types du GIEC. | UN | وقدمت تسع أطراف فقط الانبعاثات الصادرة من هذا القطاع باستخدام جداول البيانات الموحدة للفريق الحكومي الدولي. |
Liste des documents distribués à la cinquante-huitième session de la Commission | UN | قائمة بالوثائق الصادرة من أجل الدورة الثامنة والخمسين للجنة |
La possibilité de recourir à d'autres techniques d'enquête spéciales, comme les livraisons surveillées, dépend de la pratique judiciaire et des directives publiées par le Directeur général des poursuites publiques, et doit être décidée au cas par cas. | UN | وتُستمد إتاحة وسائل تحقيق خاصة أخرى، مثل التسليم المراقب، من الممارسات القضائية ومن المبادئ التوجيهية الصادرة من المدير العام للنيابات العامة؛ ويجب تقييم كل من هذه الوسائل على حدة. |
Ce délai est porté à huit mois lorsqu'il s'agit de vérifier les certificats de remplacement de la formule A délivrés par les autorités douanières de la Communauté européenne, de la Norvège et de la Suisse. | UN | وتمتد المهلة الزمنية إلى ثمانية أشهر في حالات الشهادات البديلة على الاستمارة ألف الصادرة من السلطات الجمركية التابعة للجماعة الأوروبية أو سويسرا أو النرويج. |
De tels procédés comprennent souvent une utilisation frauduleuse de documents de voyage émis par les gouvernements. | UN | ومخططات من هذا القبيل كثيرا ما تتضمن إساءة استخدام وثائق السفر الصادرة من الحكومة. |
Parmi les méthodes de brouillage figurent la perturbation délibérée et l'augmentation du niveau des émissions en provenance de pays voisins. | UN | وشملت عملية التشويش اﻹعاقة الضارة للبث اﻹذاعي وزيادة مستوى عمليات البث الصادرة من البلدان المجاورة. |
Source : Rapport d'inspection des armes à feu de la MINUL, lettres de demande de dérogation émanant d'États Membres et lettres du Comité accordant les dérogations. | UN | المصدر: تقارير بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بشأن تفتيش الأسلحة النارية، ورسائل طلبات الإعفاء المتلقاة من الدول الأعضاء والرسائل الصادرة من اللجنة بمنح الإعفاء. |
─ Acceptée en vertu du document de transfert No 792 daté du 15 septembre 1992, délivré par l'école M. Zaynab à Bagdad. | UN | قبل بموجب شهادة النقل المرقمة ٧٩٢ والمؤرخة ١٥/٩/١٩٩٢ الصادرة من مدرسة م. زينب في بغداد |