Les questions relatives aux relations de travail sont régies par la Loi sur les relations de travail adoptée en 1993. | UN | وينظم قانون علاقات العمل الصادر في عام 1993 المسائل المتصلة بعلاقات العمل. |
La loi relative à l'emploi adoptée en 2000 incorpore de nombreuses normes internationales, mais reste silencieux au sujet du harcèlement sexuel. | UN | وبرغم أن قانون التوظيف الصادر في عام 2000 ينطوي على الكثير من المعايير الدولية إلا أنه يسكت عن موضوع التحرش الجنسي. |
Le Comité a indiqué que, sur le plan de l'environnement, le livre blanc sur les territoires d'outre-mer publié en 2012 n'allait pas suffisamment loin. | UN | وقالت اللجنة إنه، فيما يتعلق بالبيئة، فإن الكتاب الأبيض بشأن أقاليم ما وراء البحار الصادر في عام 2012 يعتبر فرصة ضائعة. |
La décision de détention administrative a été prise en vertu de l'ordonnance militaire no 1651 promulguée en 2009. | UN | وقد أصدر هذا الأمر عملاً بالأمر العسكري رقم 1651 الصادر في عام 2009. |
Les États membres de la CELAC s'efforcent de surmonter ces problèmes et de favoriser la promotion et l'émancipation économique des femmes, conformément au Consensus de Brasilia adopté en 2010. | UN | وقالت إن بلدان المجموعة تعمل على مواجهة هذه التحديات، وعلى تعزيز النهوض بالمرأة وتمكينها من الناحية الاقتصادية على أساس توافق آراء برازيليا الصادر في عام 2010. |
Le troisième rapport de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. | UN | ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015. |
Une résolution du Conseil des ministres adoptée en 2012 exigeait que toutes les entreprises publiques approuvent et mettent en œuvre un plan en faveur de l'égalité. | UN | ويقضي قرار مجلس الوزراء الصادر في عام 2012 بأن تقوم جميع الشركات المملوكة للدولة باعتماد خطة لتحقيق المساواة وتنفيذها. |
Par exemple, en Jamaïque, une loi sur les sociétés a été adoptée en 2004, qui remplace la loi de 1965. | UN | ففي جامايكا مثلاً، تم إقرار قانون الشركات في عام 2004 ليحل بذلك محل قانون الشركات الصادر في عام 1965. |
La Déclaration de l'OIT sur la justice sociale pour une mondialisation équitable, adoptée en 2008, prévoit une plate-forme institutionnelle solide destinée à approfondir la mise en œuvre du Programme pour un travail décent aux niveaux national et international. | UN | أما إعلان منظمة العمل الدولية حول العدالة الاجتماعية من أجل عولمة عادلة الصادر في عام 2008 فهو يقدم منهاجا مؤسسيا قويا لتعميق تنفيذ خطة برنامج توفير العمل اللائق على الصعيدين الوطني والدولي. |
Compte tenu de ces considérations, elle se félicite de la création d'un groupe d'étude HCR/OUA chargé de suivre la mise en oeuvre des recommandations de la Déclaration de Khartoum adoptée en 1998 par la réunion ministérielle de l'OUA sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique. | UN | وفي هذا السياق كانت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قد رحَّبت بإنشاء قوة عمل مشتركة بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الوحدة الأفريقية لمتابعة تنفيذ توصيات إعلان الخرطوم الصادر في عام 1998 عن اجتماع وزراء منظمة الوحدة الأفريقية المعني باللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا. |
Le premier examen, publié en 2004, portait sur les aspects intéressant le personnel. | UN | وانصب تركيز الاستعراض الأول، الصادر في عام 2004، أساسا على مسائل الموارد البشرية التي تؤثر على الموظفين. |
11. Il est dit au paragraphe 4 du rapport final que celui-ci analyse de manière détaillée dans quelle mesure les recommandations contenues dans le rapport intérimaire publié en 1994 ont été appliquées. | UN | ١١ - تذكر الفقرة ٤ من التقرير الختامي أن التقرير يولي قدرا كبيرا من الاهتمام الى استعراض الامتثال لتوصيات التقرير المرحلي الصادر في عام ١٩٩٤. |
Ces préoccupations rejoignent les recommandations du Secrétaire général contenues dans son rapport sur les causes des conflits, publié en 1998, et dont une évaluation nous est par ailleurs soumise à la présente session. | UN | وتتماشى هذه الشواغل مع توصيات الأمين العام الواردة في تقريره عن أسباب الصراع، الصادر في عام 1998، الذي قدم تقييم له إلى الدورة الحالية. |
L'intégralité du chapitre 3 de la loi sur les soins de santé, promulguée en 1989, est consacrée à la mise en oeuvre de la planification de la famille et aux soins de santé maternelle et infantile. | UN | ويخصص قانون رعاية صحة الشعب الصادر في عام ١٩٨٩ الفصل الثالث بأكمله لتنفيذ تنظيم النسل ورعاية صحة اﻷم والطفل. |
La loi sur l'égalité des chances promulguée en 1993 n'a pas été appliquée avant 1999. | UN | ولم يطبّق القانون المتعلق بتكافؤ فرص المرأة مع فرص الرجل الصادر في عام 1993 حتى عام 1999. |
Des mesures visant à encourager la participation des jeunes femmes à la vie active sont également prévues dans des articles du Code du travail adopté en 1999. | UN | ومواد قانون العمل الصادر في عام 1999 تنص أيضا على تدابير ترمي إلى تشجيع مشاركة الفتيات في الحياة النشطة. |
Toutefois, le Manuel provisoire, paru en 2005, continuait d'offrir des directives pour la gestion des rations. | UN | على أن الدليل المؤقت الصادر في عام 2004 لا يزال يستعان به للتزود بالتوجيهات بشأن إدارة حصص الإعاشة. |
La Cour internationale de Justice a rejeté, dans une décision rendue en 2004 au sujet de l'édification du mur israélien en Palestine, l'argument de la légitime défense invoqué par Israël. | UN | ففي الحكم الصادر في عام 2004 بشأن بناء الجدار الإسرائيلي في فلسطين، رفضت محكمة العدل الدولية حجة الدفاع المشروع عن النفس التي استندت إليها إسرائيل. |
Qu'il me soit permis de citer la déclaration officielle faite en 1995 à l'occasion du cinquantième anniversaire de la fin de la guerre. | UN | اسمحوا لي أن اقتبس من البيان الرسمي الصادر في عام 1995 بمناسبة الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب. |
Rappelant la Déclaration interinstitutions sur l'élimination des mutilations génitales féminines, publiée en 2008, | UN | وإذ تشير إلى البيان المشترك بين الوكالات بشأن القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، الصادر في عام 2008، |
En matière de statut personnel, le Code de la famille, promulgué en 1984, est révélateur de la dichotomie signalée plus haut. Ses dispositions les plus contestées par les mouvements associatifs sont : | UN | وعلى صعيد اﻷحوال الشخصية، يكشف قانون اﻷسرة، الصادر في عام ٤٨٩١، عن ازدواجية أشير إليها أعلاه. ومن أحكامه التي تلقى أشد المعارضة من حركات الجمعيات هي: |
Le premier rapport GEO établi en 1997 a été suivi d'autres rapports en 1999 et en 2002. | UN | وقد أعقب التقرير الأول عن توقّعات البيئة العالمية الصادر في عام 1997، تقريران آخران صدرا في عامي 1999 و2002. |
19. L'avis rendu en 2007 par le Conseil constitutionnel clarifiant le statut des instruments internationaux en droit cambodgien, que le HCDH a contribué à promouvoir, a eu un effet positif. | UN | 19- وكان لقرار المجلس الدستوري الصادر في عام 2007، الموضِّح لوضع المعاهدات في القانون الداخلي الكمبودي، الذي كانت للمفوضية يد في الترويج له، أثر إيجابي. |
La Cour avait déjà, par son arrêt de 2009, écarté les exceptions préliminaires soulevées par le défendeur. | UN | وقد فصلت المحكمة بالفعل في مسألة الاعتراضات الأولية التي أثارها المدعى عليه في حكمها الصادر في عام 2009. |
Il prend acte de l'intérêt porté par les autorités éthiopiennes au requérant, apparemment démontré par un mandat d'arrêt datant de 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة اهتمام السلطات الإثيوبية بشخص صاحب الشكوى كما يظهر من أمر القبض عليه الصادر في عام 1994. |
Note est prise de l’application de la Parent and child Ordinance de 1993 (Ordonnance concernant les parents et les enfants) annulant les disparités juridiques qui pénalisaient précédemment les enfants illégitimes. | UN | ٣٥٨ - تحيط اللجنة علما بالقانون الخاص باﻷبوين والطفل، الصادر في عام ١٩٩٣ والذي يزيل اﻹجحاف القانوني الذي كان اﻷطفال غير الشرعيين يعانون منه. |
Le Ministère administre l'ordonnance de 1977 sur l'emploi et son règlement d'application. | UN | وتطبق هذه الوزارة مرسوم العمل الصادر في عام 1977 واللوائح المتعلقة به. |