Je présente mes sincères condoléances aux autorités indonésiennes et aux familles de toutes les victimes de cette odieux attentat. | UN | وإنني أعرب عن تعازي الصادقة للسلطات الإندونيسية ولعائلات الضحايا الذين سقطوا في ذلك الاعتداء الرهيب. |
Aussi, je voudrais, avant de terminer, transmettre à toute la grande famille onusienne nos salutations et nos remerciements les plus sincères. | UN | وقبل أن أختم بياني، أود أيضا أن أنقل إلى أسرة الأمم المتحدة بأكملها، تحياتنا وآيات شكرنا الصادقة. |
Je tiens également à exprimer nos sincères remerciements au Secrétaire général pour son appel sincère et son exposé détaillé. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن خالص شكرنا للأمين العام على دعوته الصادقة وإحاطته الإعلامية الشاملة. |
Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية. |
Nous rendons sincèrement hommage à tous. | UN | فإلى جميع مواطني جنوب افريقيا نتقدم إليهم بالاشادة الصادقة. |
Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais faire part de nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple de la République de Côte d'Ivoire ainsi qu'à la famille éprouvée du Président. | UN | وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أنقل تعازينا الصادقة لجمهورية كوت ديفوار حكومة وشعبا وﻷسرة الرئيس الراحل المنكوبة. |
Qu'il me soit permis de commencer par me joindre à ceux qui ont exprimé leurs félicitations sincères et chaleureuses aux lauréats du Prix des droits de l'homme. | UN | هل لي أن أبدأ بأن أنضم إلى الذين يعربون عن تهانئهم الصادقة والحارة للفائزين بجائزة حقوق الانسان. |
Nous présentons nos condoléances sincères à la délégation des États-Unis et à la famille du regretté Bradford Morse. | UN | ونعرب عن تعازينا الصادقة لوفد الولايات المتحدة وﻷسرة الفقيد السيد مورس. |
Le Ministère des affaires étrangères adresse ses sincères condoléances aux parents et amis de ceux qui ont péri lors de ce massacre. | UN | وتعرب وزارة الخارجية عن مواساتها الصادقة ﻷقرباء وأعزاء أولئك الذين لقوا مصرعهم. |
Il témoigne aussi de l'intention sincère de l'Iraq d'apporter sa coopération dans ce type d'affaires humanitaires. | UN | ويدل أيضا على النية الصادقة والمخلصة لدى العراق في التعامل مع مثل هذه القضايا اﻹنسانية. |
Le Gouvernement de Bosnie a montré indiscutablement sa volonté sincère de paix. | UN | وقد برهنت حكومة البوسنة، بما لا يدع مجالا ﻷدنى شك، على رغبتها الصادقة في تحقيق السلم. |
Le Gouvernement bosniaque a amplement montré son désir sincère de paix. | UN | لقد قدمت حكومة البوسنة الدليل الكافي على رغبتها الصادقة في السلام. |
S'il est peut-être commode pour certains de condamner le terrorisme chez eux tout en tolérant les attentats perpétrés ailleurs, une telle duplicité n'est pas conciliable avec une intention sincère de lutter contre le terrorisme. | UN | وإذا كان يناسب البعض أن يدينوا الإرهاب في الداخل بينما يغضون الطرف عن الهجمات التي تقع بعيدا عنهم، فإن هذا الرياء لا يمكن أن يتفق مع الرغبة الصادقة في مكافحة الإرهاب. |
La seule interprétation qu'il convient de donner à sa participation à cette conférence est que l'Érythrée souhaitait sincèrement, tout comme les autres participants, parvenir à une solution courageuse et durable. | UN | ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع. |
Nicolae Titulescu, l'une des grandes personnalités roumaines du XXe siècle, a dit un jour que ce sont les difficultés qui créent la véritable fraternité des nations. | UN | نيكولاي تيتوليسكو، أحد عظماء رومانيا في القرن العشرين، قال ذات مرة إن المعاناة تنشئ الأخوة الصادقة بين الأمم. |
Avec cette persécution grotesque du verbe honnête et de l'art indépendant, le Président des États-Unis devient un chantre d'une inquisition digne du Moyen Âge. | UN | وبذلك الاضطهاد البشع للكلمة الصادقة والفن المستقل، يتفوق رئيس الولايات المتحدة على محاكم التفتيش في العصور الوسطى. |
En conséquence, ma délégation appuiera tous les efforts véritables déployés en ce sens au cours de la présente session. | UN | لذلك سيؤيد وفدي كل الجهود الصادقة التي تبذل في هذا الصدد خــلال الــدورة الراهنــة. |
Évidemment, nous nous félicitons des efforts sérieux qui sont déployés par des États africains voisins relativement à chacun de ces foyers de tension. | UN | ونحن نرحب، بالطبع، بالجهود الصادقة التي تبذلها حاليــا دول افريقية مجاورة داخل كل من هذه المواقع المضطربة وحولها. |
Ce geste témoigne de la bonne foi dont il fait preuve lorsqu'il a affaire à des problèmes d'ordre humanitaire. | UN | ان هذا القرار من جانب العراق يدل على النية الصادقة والمخلصة في التعامل مع مثل هذه القضايا الانسانية. |
Mais ces solutions ne seront possibles que si nous pouvons compter sur une volonté réelle des parties concernées de progresser. | UN | لكن هذه الحلول لن تكون ممكنة إلا إذا عوّلنا على الإرادة الصادقة لجميع الأطراف المعنية بالمضي قدما. |
Les souvenirs honnêtes et sincères du passé ne nous ont pas séparés mais unis. | UN | ولقد وحدتنا الذكريات الصادقة والأمينة عن الماضي ولم تفصلنا. |
Nous constatons cependant un déploiement d'efforts réels pour résoudre cette crise. | UN | غير أننا ننوه بالجهود الصادقة التي تبذل حاليا لفض اﻷزمة. |
Le peuple polonais est très sensible à leur compassion et à la sincérité de leurs condoléances. | UN | ويقدر شعب بولندا أيما تقدير تعاطفهم وكلماتهم الصادقة النابعة من القلب. |
C'est la voie du salut dans cette région, le vœu ardent de mon pays, le Sénégal. | UN | هذا هو الطريق إلى الخلاص في تلك المنطقة، وهذه رغبة بلادي الصادقة. |
La répugnance contre le terrorisme ne doit donc pas être utilisée à des fins politiques pour réprimer les authentiques mouvements populaires luttant pour la liberté et l'autodétermination. | UN | ولذا لا ينبغي أن تُستغل النقمة ضد الإرهاب لأغراض سياسية في قمع الحركات الشعبية الصادقة من أجل الحرية وتقرير المصير. |
Leur position unique dans la vie traditionnelle et leur volonté authentique de voir s'instaurer une paix durable augurent bien des négociations de paix. | UN | فإن وضع المرأة الفريد في الحياة التقليدية ورغبتها الصادقة في حلول سلام دائم، يبشران خير تبشير بنجاح مفاوضات السلام. |