Le Ministère de la santé a entamé l'examen du plan national de secours d'urgence et renforce actuellement ses systèmes d'information afin de mettre en place un système d'alerte rapide. | UN | ووزارة الصحة قد شرعت في استعراض خطة الطوارئ الوطنية، وهي تقوم بتوحيد نظم المعلومات ﻹنشاء نظام لﻹنذار المبكر. |
Il est également encourageant de noter que le Ministère de la santé a soumis des demandes concernant du matériel de manutention afin d'accroître l'efficacité des entrepôts. | UN | ومن المشجع أيضا أن وزارة الصحة قد قدمت اﻵن عقودا تتعلق بمعدات مناولة البضائع من أجل زيادة كفاءة المخازن. |
Le Ministère de la santé a fixé un but à atteindre en ce qui concerne les objectifs de développement du Millénaire pour la mortalité maternelle en Jamaïque. | UN | ووزارة الصحة قد حددت هدفا لبلوغ المقاصد الإنمائية للألفية فيما يتصل بصحة الأمهات في جامايكا. |
La Cour est parvenue à cette conclusion après avoir examiné des éléments prouvant que le Département de la santé avait déjà dépassé le budget qui lui avait été alloué. | UN | وخلصت المحكمة إلى ذلك بعد استعراض الأدلة التي تفيد بأن وزارة الصحة قد تجاوزت بالفعل حد الإنفاق في الميزانية. |
Cependant, dans un exposé budgétaire, le Ministre des finances a indiqué qu'en 2011, les dépenses de santé n'en avaient représenté que 7,5 %, ce qui est encore très éloigné de l'objectif. | UN | بيد أن الإنفاق على الصحة قد بلغ 7.5 في المائة من الميزانية في عام 2011 حسب ما ذكره وزير المالية، فظل بعيداً عن الهدف المحدد في إعلان أبوجا. |
Si l'État ne protège pas les filles contre la violence sexuelle dans les écoles, leur droit à la santé est violé. | UN | وإذا لم تُفلح الدولة في حماية الفتيات من العنف الجنسي في المدارس، يكون حقهن في الصحة قد انتُهك. |
Les flux d'aide bilatérale et multilatérale destinée au secteur de la santé ont toutefois diminué de 1985 à 1990. | UN | على أن تدفقات كل من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف في مجال الصحة قد انخفضت فيما بين عام ١٩٨٥ وعام ١٩٩٠. |
Le Ministère de la santé a également interdit toute discrimination fondée sur un handicap. | UN | ووزارة الصحة قد أدخلت أيضا سياسة عدم التمييز بسبب الإعاقة. |
Un plan de prévention, qui avait été révisé et adopté par le Ministère de la santé, a été mis en train. | UN | وجرى تفعيل خطة التأهب للكوليرا التي كانت وزارة الصحة قد نقحتها واعتمدتها. |
Seul un juge peut déterminer si le droit à la santé a été violé et décider d'une réparation qui comprenne une restitution et des garanties de non-répétition. | UN | فهذه الجهة هي الوحيدة القادرة على أن تقيّم ما إذا كان الحق في الصحة قد جرى انتهاكه أم لا وأن تحكم بجبر الضرر الذي يشتمل على رد الحق إلى نصابه والحصول على ضمانات بعدم التكرار. |
Le Ministère de la santé a récemment mis au point une politique relative à la santé mentale et établi un plan d'action. | UN | 40 - وقالت إن وزارة الصحة قد وضعت في الآونة الأخيرة سياسة عامة في مجال الصحة العقلية، كما تعمل على وضع خطة عمل لها. |
c Le montant proposé par le Gouvernement iraquien dans le secteur de la santé a été modifié afin d'assurer le financement complet des objectifs en matière de nutrition. | UN | )ج( ذكرت حكومة العراق أن اعتماد قطاع الصحة قد عُدل لضمان توفير التمويل الكامل للتغذية المستهدفة. |
Il est vrai que le Ministère de la santé a établi des procédures sur les modalités d'application de la législation relative aux soins de santé en ce qui concerne les services dispensés aux victimes de viol en particulier, mais les autorités locales sont libres de suivre les recommandations nationales, si elles le jugent utile. | UN | وعلى الرغم من أن وزارة الصحة قد وضعت إجراءات بشأن كيفية تطبيق قانون الرعاية الصحية، ولا سيما فيما يختص بتقديم الخدمات إلى ضحايا الاغتصاب، فإن السلطات المحلية حرة في أن تطبق التوصيات الوطنية على النحو الذي تراه مناسبا. |
58. Le Comité note avec satisfaction que le Ministère de la santé a fait de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant une priorité en l'inscrivant dans le Plan stratégique de lutte contre le VIH/sida pour 2007-2011. | UN | 58- تلاحظ اللجنة بتقدير أن وزارة الصحة قد جعلت الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل أولوية، بإدراجها في الخطة الاستراتيجية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للفترة 2007-2011. |
L'organisation indique qu'en janvier 2011, le Ministre de la santé a publié un projet de loi visant à modifier la loi sur la santé nationale afin de remédier aux carences du système de santé. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن وزير الصحة قد أصدر في كانون الثاني/يناير 2011 مشروع قانون لتعديل قانون الصحة الوطنية يرمي إلى سد الثغرات في الرعاية الصحية. |
Le Ministère de la santé a mis en œuvre des programmes de santé primaires pour les enfants qui incluent des campagnes de vaccination, le traitement des maladies des enfants, la gestion des épidémies et de la malaria et les soins aux enfants affectés par le VIH/sida. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن وزارة الصحة قد نفّذت برامج للرعاية الصحية الأوّلية من أجل الأطفال، وهذا يشمل حملات التحصين، ومعالجة أمراض الطفولة، ومواجهة الأمراض الوبائية والملاريا، ومعالجة الأطفال الذين يعيشون متأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Le secrétariat a précisé que, si le montant total des dépenses consacrées à la santé avait diminué, celui des dépenses de santé ne concernant pas directement l'immunisation n'avait cessé d'augmenter. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه رغم أن النفقات العامة على الصحة قد انخفضت، فإن النفقات المرتبطة بقطاع الصحة، والتي لا تتصل مباشرة بالتحصين، قد ازدادت بشكل مطرد. |
Toutes ces lacunes auraient été au moins atténuées si le droit à la santé avait été pleinement pris en compte dans la formulation du DSRP. | UN | وكان يمكن تخفيف هذه العيوب على الأقل لو كان الحق في الصحة قد أُخذ في الاعتبار بالكامل أثناء وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Au 31 mars 1999, le Ministère de la santé avait passé quatre marchés pour l'achat de lait thérapeutique et trois pour l'achat de biscuits à haute teneur en protéines. | UN | وكانت وزارة الصحة قد وقﱠعت، حتى ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٩، أربعة عقود لاستيراد الحليب العلاجــي وثلاثة عقود من أجل البسكويت الغني بالبروتينات. |
Il craint aussi que le comportement négatif des travailleurs de la santé n'entrave l'accès des femmes aux soins. | UN | كما يساورها القلق لأن المواقف السلبية للعاملين في مجال الصحة قد تشكل عائقا يحول دون حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Les participants ont souligné l'importance d'évaluations intégrées des risques, en faisant remarquer que la santé est affectée aussi par l'impact des changements climatiques sur d'autres secteurs comme l'agriculture et les ressources en eau. | UN | وشدد المشاركون على أهمية العمليات المتكاملة لتقييم المخاطر مشيرين إلى أن الصحة قد تضررت أيضاً نتيجة لآثار تغير المناخ في مجالات أخرى مثل الزراعة والموارد البشرية. |
Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et les ministères de la santé ont déjà collaboré fructueusement pour adapter ces modules et pour former conjointement du personnel et des bénévoles dans un certain nombre de pays. | UN | والجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر ووزراء الصحة قد تعاونوا على نحو ناجح في عدد من البلدان لمواءمة هذه الوحدات وتدريب الموظفين والمتطوعين معاً. |
Le Rapporteur spécial affirme que le droit à la santé peut renforcer et consolider les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ويجادل المقرر الخاص بأن الحق في الصحة قد يعمل على تعزيز استراتيجيات الحد من الفقر والنهوض بها. |