Chacune des parties accuse l'autre de violations commises à l'encontre des sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés et toutes deux nient les accusations portées contre elles. | UN | فكل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وكل ينفي الاتهامات الموجهة له. |
L'appui accordé aux sahraouis dans l'organisation d'un référendum régulier en présence d'observateurs internationaux ne saurait en aucun cas être considéré comme un acte contre le Maroc. | UN | ولا ينبغي بأي شكل من اﻷشكال تأويل مساعدة الصحراويين في إجراء استفتاء عادل تحت إشراف المنظمات الدولية على أنه موقف يستهدف المغرب. |
Pendant la période à l'examen, le Bureau a également procédé, en coordination avec le PAM, à l'étude des faiblesses éventuelles du réseau de distribution de vivres aux réfugiés sahraouis en Algérie. | UN | وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى مكتب المفتش العام، بالتنسيق مع برنامج الأغذية العالمي، تحرياً بشأن مواطن ضعف قد تكمن في نظام توزيع الغذاء للاجئين الصحراويين في الجزائر. |
Ces conditions n'ayant pas été réunies dans le cas des réfugiés Sahraouis à Tindouf, il y a lieu d'améliorer les conditions de vie dans ce camp. | UN | وبما أن هذه الظروف لم تحدث في حالة اللاجئين الصحراويين في تندوف، فإنه ينبغي تحسين ظروف المعيشة هناك. |
90 séances de sensibilisation au danger des mines organisées à l'intention de 20 000 Sahraouis de l'est du mur de sable et 10 000 brochures distribuées dans les camps de réfugiés Sahraouis de Tindouf | UN | تنظيم 90 دورة للتوعية بمخاطر الألغام لصالح 000 20 صحراوي شرق الجدار الرملي، وتوزيع 000 10 منشور في مخيمات اللاجئين الصحراويين في تندوف |
73. La prolongation du conflit ne ferait qu'aggraver les souffrances des frères sahraouis des camps de Tindouf et des régions voisines. | UN | 71 - وإطالة أمد الصراع ليس من شأنها سوى زيادة معاناة الأشقاء الصحراويين في مخيمات تندوف والمناطق المجاورة. |
Le Front Polisario condamne énergiquement ces deux forfaits qui constituent une violation flagrante de l'esprit et de la lettre du Plan de règlement et affectent sérieusement la confiance des sahraouis dans le processus de mise en application en cours. | UN | إن جبهة البوليساريو تدين بشدة هذين العملين الشائنين اللذين يمثلان انتهاكا سافرا لخطة التسوية روحا ونصا، ويضعفان كثيرا ثقة الصحراويين في عملية التنفيذ الجارية. |
J'ai noté que chacune des parties accusait l'autre partie de violations commises à l'encontre des sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés, et que toutes deux rejetaient les accusations portées contre elles. | UN | ولاحظ أن كل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وأن كل جانب ينفي الاتهامات الموجهة إليه. |
Année après année, le Front Polisario a dénoncé, sans aucune preuve, des violations des droits de l'homme par le Maroc - et ce, pour dissimuler la condition réelle des sahraouis dans les camps algériens de Tindouf. | UN | وعاما بعد عام تندد جبهة البوليساريو بإنتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبها المغرب ولم يقم عليها دليل لإخفاء محنة الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
La situation des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf est aussi un sujet de préoccupation croissant. | UN | 37 - كما أن حالة اللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف تشكل هي الأخرى مصدر قلق متنام. |
Pendant la période considérée, le HCR a continué d'assumer les responsabilités qui lui avaient été confiées à l'égard des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | 18 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
Pendant la période considérée, le HCR a continué d'assumer les responsabilités qui lui avaient été confiées à l'égard des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf, en Algérie. | UN | 14 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
Le fait que le processus d'identification est pratiquement paralysé empêche la création des capacités et des institutions nécessaires au retour des réfugiés sahraouis en toute sécurité. | UN | فالشلل المتواصل لعملية تحديد الهوية يعوق إنشاء القدرات والمؤسسات اللازمة لعودة اللاجئين الصحراويين في أمان. |
Vivres pour les réfugiés sahraouis en Algérie | UN | أغذية للاجئين الصحراويين في الجزائر |
Sahraouis puissent participer au référendum, car le Maroc ne participerait pas à un référendum dans lequel tout Sahraoui pouvant être admis à voter ne serait pas autorisé à le faire, le droit à l'autodétermination signifiant le droit de tous les Sahraouis à décider de leur destin. | UN | وأضاف المغرب أنه لن يشارك في أي استفتاء لا يُسمح فيه بالتصويت لكل الصحراويين الذين يحق لهم التصويت، إذ أن حق تقرير المصير يعني حق جميع الصحراويين في أن يقرروا مصيرهم. |
Le Maroc a ajouté qu'il ne participerait pas à un référendum dans lequel tout Sahraoui pouvant être admis à voter ne serait pas autorisé à le faire. À son avis, le droit à l'autodétermination comportait le droit de tous les Sahraouis à décider de leur destin. | UN | وأضاف المغرب أنه لن يشارك في أي استفتاء لا يُسمح فيه بالتصويت لكل الصحراويين الذين يحق لهم التصويت، ويرى المغرب أن حق تقرير المصير يعني حق جميع الصحراويين في أن يقرروا مصيرهم. |
:: 90 séances de sensibilisation au danger des mines organisées à l'intention de 20 000 Sahraouis de l'est du mur de sable et distribution de 10 000 brochures dans les camps de réfugiés Sahraouis de Tindouf | UN | :: 90 دورة للتثقيف بشأن خطورة الألغام لصالح 000 20 صحراوي شرق الجدار الرملي وتوزيع 000 10 منشور في مخيمات اللاجئين الصحراويين في تندوف |
Fin 2011, plus de 42 600 personnes s'étaient enregistrées au programme relatif aux mesures de confiance dans les camps Sahraouis de Tindouf et dans le territoire du Sahara occidental, programme qui vise à réunir les familles séparées depuis environ trente sept ans. | UN | وفي نهاية عام 2011، كان أكثر من 600 42 شخص قد سُجّلوا في برنامج تدابير بناء الثقة في مخيمات الصحراويين في تندوف ومن إقليم الصحراء الغربية، الذي يهدف إلى لم شمل الأسر الممزقة منذ حوالي 37 عاماً. |
Des villes et des villages basques ont été jumelés avec leurs homologues sahraouis, des enfants sahraouis visitent le Pays basque et des familles de ce pays visitent des camps de réfugiés Sahraouis à Tindouf. | UN | وقد تتوأمت مدن وقرى مع نظيراتها الصحراويات؛ وهناك أطفال صحراويون يزورون بلد الباسك، وأسر من بلد الباسك تزور معسكرات اللاجئين الصحراويين في تندوف. |
Il est indispensable que la liberté de mouvement soit garantie pour tous les Sahariens dans l'ensemble du territoire du Sahara occidental et que tout le processus du référendum soit transparent. | UN | واستطرد قائلا إنه من الضروري ضمان حرية الانتقال لجميع الصحراويين في جميع أنحاء إقليم الصحراء الغربية، وأن تكون عملية الاستفتاء بكاملها شفافة. |
Coordination 5 janvier des familles des victimes sahraouies dans les camps de Tindouf | UN | هيئـــة تنسيق 5 كانون الثاني/يناير لأســـر الضحايا الصحراويين في مخيمات تندوف |
51. Des cas alarmants d'actions policières et civiles menées à l'encontre de Sahariens à Laayoune ont été signalés en septembre 1998. | UN | 51 - أضاف قائلا إنه ظهرت خلال أيلول/سبتمبر 1998 تقارير تدعو إلى الجزع عن وقوع أعمال من جانب رجال شرطة ومدنيين ضد الصحراويين في العيون. |
Les Sahraouis du sud du Maroc sont représentés uniquement par leurs représentants démocratiques. | UN | ولا يمثّل الصحراويين في جنوب المغرب إلا ممثلوهم الديمقراطيون. |
Dans la même intervention, mention a été faite des disparus sahraouis au Maroc. | UN | وأشير في المداخلة نفسها إلى المفقودين الصحراويين في المغرب. |
Le HCR et la MINURSO poursuivent aussi leurs efforts en vue de l'organisation de deux séminaires qui offriront l'occasion d'un dialogue et d'un échange entre membres éminents des communautés sahraouies du territoire et des camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | 38 - وتواصل المفوضية والبعثة أيضا العمل نحو تنظيم حلقتين دراسيتين تشكلان فرصة للحوار والتفاعل بين أعيان جماعات السكان الصحراويين في الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Il fallait mettre fin aux violations des droits de l'homme dans les zones occupées et rendre compte du sort des prisonniers de guerre sahraouis détenus au Maroc. | UN | وقال إن الواجب يقضي بوقف عمليات انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المحتلة والكشف عن أماكن احتجاز أسرى الحرب الصحراويين في المغرب. |
Dans le souci de mettre fin aux souffrances de ses frères sahraouis se trouvant dans les camps de réfugiés de Tindouf, le Gouvernement marocain a proposé d'engager un dialogue franc et sincère afin de trouver une solution permanente qui ne porte pas atteinte à la souveraineté du Maroc. | UN | وقد عرضت حكومته، رغبة منها في إنهاء معاناة إخوانها الصحراويين في معسكرات تندوف للاجئين، أن تبدأ حوارا صريحا ومخلصا لإيجاد حل دائم في إطار السيادة المغربية. |
Au cours de la période considérée, le Secrétaire général du Front Polisario m'a écrit à plusieurs reprises essentiellement pour exprimer ses préoccupations face à des violations des droits de l'homme dont des Sahraouis auraient été victimes dans le territoire et au Maroc. | UN | 60 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، كتب إليَّ الأمين العام لجبهة البوليساريو في عدد من المناسبات معرباً لي بصورة أساسية عن القلق إزاء انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان تؤثر على الصحراويين في الإقليم وداخل المغرب. |