Cette déclaration, ainsi que tous les communiqués de presse publiés au Siège concernant les travaux de l'ONU dans le domaine de la décolonisation ont été transmis par voie électronique aux centres d'information des Nations Unies du monde entier. | UN | ووزعت جميع النشرات الصحفية الصادرة في المقر إلكترونيا على شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في أنحاء العالم. |
Tous les communiqués de presse publiés au Siège ont été transmis par voie électronique au réseau des centres d'information des Nations Unies à l'échelle mondiale. | UN | ووزعت جميع النشرات الصحفية الصادرة في المقر الكترونيا إلى شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في أنحاء العالم. |
Les membres de l'Autorité ont été informés de la signature desdits contrats par le truchement de communiqués de presse publiés sur le site Web de l'Autorité. | UN | وأُخطر أعضاء السلطة بالتوقيع على هذه العقود عن طريق النشرات الصحفية الصادرة على الموقع الشبكي للسلطة. |
Communiqué de presse publié par l'Organisation | UN | النشرة الصحفية الصادرة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية |
Le communiqué de presse publié par le Groupe central tripartite le 30 septembre 2008 insiste notamment sur les faits suivants : | UN | 17 - وتبرز النشرة الصحفية الصادرة عن الفريق الأساسي الثلاثي في 30 أيلول/سبتمبر 2008 جملة أمور، منها ما يلي: |
a) i) Pourcentage de rapports, de résumés des décisions et de communiqués de presse qui paraissent dans les délais prescrits | UN | (أ) ' 1` النسبة المئوية للتقارير، وموجزات القرارات، والنشرات الصحفية الصادرة في حدود الآجال المقررة |
Il a été rappelé que le Secrétariat envoyait régulièrement des déclarations du Conseil à la presse à 4 000 organes de presse dans le monde entier. | UN | وأشير إلى أن الأمانة العامة ترسل بانتظام نسخاً من البيانات الصحفية الصادرة من المجلس إلى 000 4 وسيلة إعلام في جميع أنحاء العالم. |
─ Possibilité pour les journalistes des deux communautés de franchir les lignes sur simple présentation de leur carte de journaliste délivrée par l'ONU. | UN | - السماح للصحفيين من كلا الجانبين بعبور الخطوط بمجرد اظهار بطاقات الهوية الصحفية الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
Les membres de l'Autorité ont été informés de la signature des contrats susmentionnés par le truchement de communiqués de presse publiés sur le site Web de l'Autorité. | UN | وأُخطر أعضاء السلطة بتوقيع هذه العقود عن طريق النشرات الصحفية الصادرة على الموقع الشبكي للسلطة. |
Les membres de l'Autorité ont été informés de la signature desdits contrats par le truchement de communiqués de presse publiés sur le site Web de l'Autorité. | UN | وأُخطر أعضاء السلطة بتوقيع هذه العقود عن طريق النشرات الصحفية الصادرة على الموقع الشبكي للسلطة. |
Les membres de l'Autorité ont été informés de la signature des contrats susmentionnés par le truchement de communiqués de presse publiés sur le site Web de l'Autorité. | UN | وأُخطر أعضاء السلطة بتوقيع العقود المذكورة أعلاه عن طريق النشرات الصحفية الصادرة على الموقع الشبكي للسلطة. |
Les communiqués de presse publiés par le siège de l'OMS à Genève sont également disponibles sur le serveur de l'OMS et l'on envisage la possibilité d'inclure les communiqués de presse de certains bureaux régionaux. | UN | وتتاح أيضا على حاسوب خدمة شبكة جوفر التابعة للمنظمة النشرات الصحفية الصادرة عن المقر الرئيسي للمنظمة في جنيف، وتجري حاليا دراسة امكانية ادماج النشرات الصحفية الصادرة عن مكاتب اقليمية مختارة. |
15 documents d’une longueur moyenne de deux pages chacun et moteur de recherche pour les communiqués de presse publiés sous la cote SG/SM/... | UN | ١٥ وثيقة متوسط كل منها صفحتان وآلة بحث للبيانات الصحفية الصادرة بالرمز SG/SM/ |
Les communiqués de presse publiés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) comportent des exposés spéciaux chaque fois qu'il y a lieu d'appeler l'attention sur des informations de nature très ponctuelle. | UN | أمــا النشرات الصحفية الصادرة عن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين فتتخذ أشكالا خاصة عندما تدعو الحاجة إلى توجيه الانتباه إلى معلومات ينبغي الاطلاع عليها في حينه. |
La conclusion générale, selon le communiqué de presse publié par les forces armées israéliennes, était la suivante: < < tout au long des combats qui se sont déroulés dans la bande de Gaza, les FDI ont opéré conformément au droit international > > . | UN | أما الخلاصة، على نحو ما ذُكر في النشرة الصحفية الصادرة عن القوات الإسرائيلية المسلَّحة فهي أنه " طيلة القتال في غزة، كان جيش الدفاع الإسرائيلي يعمل طبقاً للقانون الدولي " . |
Dans son communiqué de presse publié le 25 mai, il a indiqué que l'objet de sa visite était de recueillir des informations et de procéder à une évaluation juridique de la législation et de la pratique des États-Unis en matière de lutte antiterroriste à l'aune du droit international, et aussi d'identifier et de diffuser des pratiques optimales en matière de lutte antiterroriste. | UN | وشرح في النشرة الصحفية الصادرة في 25 أيار/مايو أن الهدف من الزيارة تمثّل في القيام بعملية تقصٍّ للحقائق وإجراء تقييم قانوني لقوانين وممارسات الولايات المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب، بالقياس إلى معايير القانون الدولي. وهدفت زيارته أيضا إلى تحديد ونشر أفضل الممارسات في مجال مكافحة الإرهاب. |
Lettre datée du 9 juin (S/2000/557), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de l'Érythrée, transmettant le texte d'un communiqué de presse publié le même jour par le Ministère érythréen des affaires étrangères. | UN | رسالة مؤرخة 9 حزيران/يونيه (S/2000/557) موجهة إلى رئيس مجلس الأمن من ممثل إريتريا يحيل بها النشرة الصحفية الصادرة في نفس التاريخ عن وزارة خارجية إريتريا. |
a) i) Pourcentage de rapports, de résumés des décisions et de communiqués de presse qui paraissent dans les délais prescrits | UN | (أ) ' 1` النسبة المئوية للتقارير، وموجزات القرارات، والنشرات الصحفية الصادرة في حدود الآجال المقررة |
Comme suite aux déclarations à la presse publiées le 19 novembre 2014, j'ai l'honneur de déclarer ce qui suit : | UN | فيما يتعلق بالبيانات الصحفية الصادرة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، يشرفني أن أبيّن ما يلي: |
— Possibilité pour les journalistes des deux communautés de franchir les lignes sur simple présentation de leur carte de journaliste délivrée par l'ONU. | UN | - السماح للصحفيين من كلا الجانبين بعبور الخطوط بمجرد إظهار بطاقات الهوية الصحفية الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
Elle indique que le Ministère de l'intérieur a fait état de l'exécution de son fils dans un communiqué de presse en date du 2 avril 2010. | UN | وأفادت بأن وزير الشؤون الداخلية أقر بتنفيذ حكم الإعدام على ابنها، في نشرته الصحفية الصادرة في 2 نيسان/أبريل 2010. |
Internet a également servi à diffuser les communiqués de presse du Département. | UN | ويجري استخدام شبكة الانترنت أيضا في نشر البيانات الصحفية الصادرة عن اﻹدارة. |