Ces directives donnent au Ministère des affaires étrangères des pouvoirs étendus en matière d'accréditation des journalistes étrangers et d'autorisation d'ouverture de bureaux. | UN | وتمنح المبادئ التوجيهية سلطات واسعة لوزارة الخارجية فيما يتعلق باعتماد الصحفيين الأجانب وإقامة مكاتب في أوزبكستان. |
Des journalistes palestiniens ont été empêchés de se rendre dans des endroits où des événements se produisaient et ont dû s'en remettre à des journalistes étrangers pour obtenir des informations. | UN | وقد منع الصحفيون الفلسطينيون من الذهاب إلى الأماكن التي كانت تجري فيها بعض الأحداث، وبالتالي تعين عليهم أن يعتمدوا على الصحفيين الأجانب من أجل استقاء المعلومات. |
Pour preuve de la facilité d'accès des journalistes étrangers en Algérie, 1 200 d'entre eux y ont séjourné en 1997 et 626 en 1998. | UN | وما يثبت سهولة دخول الصحفيين الأجانب الجزائر أن عدد الصحفيين الأجانب المقيمين في الجزائر بلغ 200 1 صحفي في عام 1997، و626 صحفياً في عام 1998. |
Enfin, le rapport passe également sous silence le comportement brutal de Hamas envers ses propres journalistes, ainsi que les journalistes étrangers à Gaza. | UN | وأضاف أن التقرير لم يذكر أيضاً السلوك الهمجي لحماس إزاء صحافييها وإزاء الصحفيين الأجانب أيضاً في غزة. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
En outre, si les cas de journalistes étrangers tués ou blessés captent souvent l'attention de la communauté internationale, la plupart des victimes de menaces et d'attaques sont des journalistes locaux qui couvrent des questions locales. | UN | والأكثر من ذلك أن تعرض الصحفيين الأجانب للموت أو الإصابة غالباً ما يستأثر باهتمام المجتمع الدولي، في حين أن معظم ضحايا التهديد أو الاعتداء هم صحفيون محليون يغطون قضايا محلية. |
Elle a appelé l'attention du Gouvernement sur les graves préoccupations exprimées au sujet de la sécurité des partisans de l'autonomie, des journalistes étrangers et des membres d'organisations humanitaires internationales qui sont terrorisés par les milices favorables à l'intégration. | UN | ولفتت المقررة الخاصة نظر الحكومة إلى اشتداد القلق على سلامة المناصرين للحكم الذاتي وسلامة الصحفيين الأجانب وعمال المعونة الدوليين الذين يتعرضون للإرهاب من جانب الميليشيات المناصرة للاندماج. |
Un autre intervenant a dit qu'il faudrait peutêtre élaborer un code d'action international consacré à la protection des journalistes étrangers contre les agissements arbitraires des autorités dans les pays où le système juridique manquait d'indépendance, de force et d'impartialité. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الأمر قد يتطلّب وضع مدوّنة سلوك دولية محدّدة لحماية الصحفيين الأجانب من الأعمال التعسفية للسلطات في البلدان التي يفتقر فيها النظام القانوني إلى الاستقلالية والقوة والحياد. |
La promulgation en 2004, d'un décret exécutif régissant les accréditations, constitue sans nul doute un moyen d'organiser la gestion de la presse étrangère et de faciliter le travail des journalistes étrangers désireux de se rendre dans notre pays ainsi que des correspondants permanents. | UN | ولا شك أن صدور مرسوم تنفيذي في عام 2004 ينظم منح الاعتمادات يشكل وسيلة لتنظيم إدارة شؤون الصحافة الأجنبية وتسهيل عمل الصحفيين الأجانب الراغبين في القدوم إلى الجزائر وكذلك المراسلين الدائمين. |
68. Les autorités continuent à contrôler étroitement l'accès des journalistes étrangers au Myanmar. | UN | 68- وتواصل الحكومة تشديد المراقبة على دخول الصحفيين الأجانب إلى ميانمار. |
La famille des journalistes étrangers tués à Hébron et à Jenin n'a pas été indemnisée et les autorités israéliennes ont refusé de reconnaître le décès de ces journalistes. | UN | وبعض الصحفيين الأجانب الذين قتلوا في الخليل، أو جنين، لم يحصلوا على أية تعويضات، ورفضت السلطات الإسرائيلية أن تعترف بوفاتهم. |
Pour preuve de la facilité d'accès des journalistes étrangers en Algérie, 1 200 d'entre eux y ont séjourné en 1997, 626 en 1998, 839 en 1999, 706 en 2000, 654 en 2001 et 593 jusqu'au 30 septembre 2002. | UN | وإثباتاً لسهولة دخول الصحفيين الأجانب إلى الجزائر، أقام بها 200 1 صحفي عام 1997 و626 صحفيا في 1998، و839 في 1999، و706 صحفيين في 2000، و654 صحفيا في 2001، و593 صحفياً حتى 30 أيلول/سبتمبر 2002. |
Édifice des journalistes étrangers de Shanghai | Open Subtitles | نادى المراسلين الصحفيين الأجانب بشنغهاى |
Selon certaines sources, le Ministère de l'information aurait annoncé le 9 août 1998 qu'il avait l'intention d'imposer de nouvelles règles et restrictions qui permettraient au Gouvernement de surveiller de plus près les déplacements des journalistes étrangers dans le pays. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر معينة، فإن وزارة الإعلام قد أعلنت في 9 آب/أغسطس 1998 أنها تعتزم فرض قواعد وقيود جديدة من شأنها أن تسمح للحكومة بأن تراقب على نحو أدق تحركات الصحفيين الأجانب في البلد. |
45. Les FDLR se sont récemment lancées dans une campagne de relations publiques, qui prend notamment la forme d’entretiens avec des journalistes étrangers et de communiqués de presse. | UN | ٤٥ - ومن الجهود التي تبذلها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في الآونة الأخيرة في مجال العلاقات العامة مقابلة الصحفيين الأجانب والحديث معهم وإصدار البيانات الصحفية. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
L'armée égyptienne encercle les journalistes étrangers. | Open Subtitles | الجيش المصري يقوم بجمع الصحفيين الأجانب. |
22. Par ailleurs, les journalistes étrangers sont régulièrement accrédités en Algérie. | UN | 22- وإضافة إلى ذلك، فإن الصحفيين الأجانب يُعتمدون بصورة منتظمة في الجزائر. |
L'agence qatarienne d'information étrangère, responsable de l'accréditation de tous les journalistes étrangers travaillant dans le pays, est investie du pouvoir d'interdire unilatéralement et de manière permanente à un journaliste d'entrer au Qatar sans donner d'explication officielle. | UN | فوكالة الإعلام الخارجي لقطر، وهي الهيئة المسؤولة عن اعتماد جميع الصحفيين الأجانب العاملين في البلد، تملك صلاحية القيام انفرادياً وبصورة دائمة بمنع الصحفيين من دخول قطر، وذلك بدون تقديم تفسير رسمي. |
Macao (Chine) devrait éviter de considérer les journalistes étrangers comme une menace à la sécurité intérieure et s'abstenir d'utiliser sa loi sur la sécurité intérieure pour leur interdire l'entrée sur le territoire. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
49. La Mission a eu connaissance d'agressions et d'expulsions à l'encontre de journalistes étrangers. | UN | 49- وعلمت البعثة بوقوع هجمات على الصحفيين الأجانب وطردهم. |