Enfin, le Liban rend hommage aux journalistes qui ont payé de leur vie l'exercice de leur profession dans des régions dangereuses. | UN | وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة. |
Des mesures spéciales devraient être instituées pour faire face aux attaques et apporter un soutien aux journalistes qui doivent fuir à cause d'attaques. | UN | وينبغي وضع إجراءات خاصة للتصدي للاعتداءات ولدعم الصحفيين الذين شُردوا بسبب هذه الاعتداءات. |
Il faudrait poursuivre et développer les formations sur la sécurité à l'intention des journalistes qui peuvent se trouver dans des situations à risque. | UN | وينبغي مواصلة تقديم التدريب المتعلق بالسلامة إلى الصحفيين الذين قد يواجهون أوضاعاً كما ينبغي، حيثما أمكن، توسيع نطاق هذا التدريب. |
Le but est d'aider des journalistes de la presse, de la radio ou de la télévision qui souhaitent faire un reportage approfondi sur une réalisation précise. | UN | ويرمي إلى مساعدة الصحفيين الذين يرغبون في كتابة مقالات طويلة عن المؤسسات ﻷغراض الطباعة أو اﻹذاعة. |
Elle a aussi évoqué les menaces proférées à l'encontre de journalistes qui critiquaient le Gouvernement. | UN | وأشارت أيضاً إلى التهديدات الموجهة إلى الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Les journalistes qui se trouvaient aux réunions publiques mentionnées ci-dessus ont eu leur caméra confisquée et, dans certains cas, ont été arrêtés et passés à tabac. | UN | وصودرت كاميرات الصحفيين الذين حضروا التجمعات العامة المذكورة أعلاه، واعتُقلوا في بعض الحالات وضُربوا. |
La Fédération comprend également un réseau de journalistes qui rédigent des articles sur les questions liées aux drogues. | UN | ويضم الاتحاد في عضويته أيضا شبكة من الصحفيين الذين يقدمون تقارير عن المسائل المتصلة بالمخدرات. |
Le Conseil a demandé au Secrétariat de venir en aide aux journalistes qui, en application des nouvelles règles, doivent payer pour utiliser certains espaces. | UN | وطلب المجلس إلى الأمانة العامة مساعدة الصحفيين الذين يُطلب إليهم دفع رسوم مقابل استخدام المكان عملاً بالأنظمة الجديدة. |
Le Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias a fourni des services à des journalistes qui couvraient des manifestations commémoratives. | UN | وقدمت وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها خدمات إلى الصحفيين الذين يقدمون تقارير عن مناسبات إحياء الذكرى. |
Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Il n'était pas indifférent de noter que les journalistes qui relataient tous les problèmes des pays voisins choisissaient quant à eux de vivre à Nairobi. | UN | ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي. |
Des agents du FBI ont attaqué physiquement des journalistes qui ont suivi cette affaire, limitant ainsi la diffusion d'informations concernant les actes commis par le FBI au cours de cette opération. | UN | وقام وكلاء المكتب بالهجوم البدني على الصحفيين الذين كانوا يغطون هذا الحادث، مما حد من نشر المعلومات المتعلقة بالأعمال التي ارتكبها مكتب التحقيقات أثناء تلك العملية. |
La loi oblige également les journalistes qui se sont servis de documents classés à révéler leurs sources. | UN | وهذا القانون يجبر أيضا الصحفيين الذين استخدموا وثائق مصنفة على هذا النحو على أن يكشفوا عن مصادرهم. |
L'impact des activités qui s'adressent à la presse est déterminé en fonction du nombre de journalistes qui reçoivent des documents d'information, des médias qui les utilisent et de l'exactitude des informations rapportées. | UN | ويتحدد تأثير المناسبات الصحفية على ضوء عدد الصحفيين الذين يحصلون على المواد، والجهات التي تستعملها، وصحة اﻹبلاغ. |
Il est avéré que des pigistes ou des journalistes qui se font passer pour des touristes viennent en grand nombre au Timor oriental à la recherche d'informations fallacieuses qu'ils vendent ensuite dans le monde entier. | UN | وقد دلت الوقائع على أن بعض الكتاب أو الصحفيين الذين يفدون بأعداد كبيرة إلى تيمور الشرقية متسترين بصفة السياح لتصيد معلومات مثيرة يعمدون بعد ذلك إلى بيعها كسلعة على المستوى الدولي. |
Certaines violations des règles reconnues sur le plan international relèvent en revanche du manque d'éthique de quelques journalistes qui diffusent ou publient des discours de haine. | UN | كذلك تحدث انتهاكات للمعايير الدولية في السلوك غير المهني لبعض الصحفيين الذين يذيعون أو ينشرون كلاما يتسم بالكراهية. |
Il cite plusieurs cas de journalistes qui ont été arrêtés et détenus ou expulsés et de publications qui ont été saisies par le Gouvernement. | UN | وأشار إلى عدد من حالات الصحفيين الذين جرى اعتقالهم أو ترحيلهم وإلى حالات تتعلق بمنشورات حجزتها الحكومة. |
On a par ailleurs enregistré une hausse marquée du nombre de journalistes attaqués ou tués. | UN | كما حدثت زيادة واضحة في عدد المراسلين الصحفيين الذين تعرضوا للهجوم أو للقتل. |
les journalistes victimes de menaces devraient avoir plus souvent recours à ces mesures provisoires. | UN | وهذه التدابير المؤقتة هي مداخل ممكنة ينبغي استخدامها بتواتر أكبر من جانب الصحفيين الذين يواجهون تهديدات. |
En outre, des informations selon lesquelles des journalistes ayant critiqué le gouvernement seraient menacés de mort, ont été portées à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات أيضاً عن تهديد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة بالقتل. |