"الصحفيين العاملين" - Translation from Arabic to French

    • journalistes travaillant
        
    • journalistes d
        
    • des journalistes de
        
    • les journalistes qui travaillent
        
    • 'intention des journalistes
        
    Le Ministre serbe de l'information a ordonné l'expulsion de tous les journalistes travaillant pour les médias des pays qui participaient aux frappes de l'OTAN. UN وأصدرت وزارة اﻹعلام الصربية أمرا بطرد جميع الصحفيين العاملين في " وسائط اﻹعلام اﻷجنبية " التي تشترك بلدانها في هجمات منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Une aide directe et de la formation étaient proposées à des journalistes travaillant dans des zones difficiles, et un appui était fourni aux médias indépendants qui opéraient dans des sociétés fermées dans le monde entier. UN وأضاف أنه يجري تقديم المساعدة المباشرة إلى الصحفيين العاملين في أماكن مليئة بالتحديات وتوفير التدريب لهم، كما يجري دعم وسائط الإعلام المستقلة في المجتمعات المنغلقة على نفسها في العالم.
    Ne pas révéler l'identité des journalistes d'investigation qui travaillent pour votre organisme de presse; UN ولا تبينوا هوية المحققين الصحفيين العاملين في مؤسستكم؛
    :: Le Bureau a parrainé le Réseau des femmes journalistes d'Afrique de l'Est et d'Afrique australe pour leur permettre de couvrir la Conférence internationale contre le sida à Barcelone (Espagne), du 7 au 12 juillet 2002. UN تولى مكتب المراجع السكانية رعاية الصحفيين العاملين بالشبكة النسائية لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي لتغطية المؤتمر الدولي للإيدز الذي عُقد في برشلونة (إسبانيا) خلال الفترة من 7 إلى 12 تموز/يوليه 2002.
    Elles représentent également 57,67 % des journalistes de la télévision. UN كما تمثل نسبة 57.67 في المائة من كافة الصحفيين العاملين في مجال التلفزيون.
    Des ordinateurs reliйs а l'Internet y seront mis а leur disposition, dans l'ordre des arrivйes, et un village de la presse y sera installй а l'intention des journalistes de radio et de tйlйdiffusion. UN وسوف تشتمل المرافق على عدد محدود من محطات العمل المزودة بحواسيب مربوطة بشبكة الانترنت وستوضع في خدمة من يقصدها أولا، وتوجد أيضا قرية إذاعية لخدمة الصحفيين العاملين في الراديو والتليفزيون.
    les journalistes qui travaillent pour les médias privés ne peuvent plus assumer leurs fonctions librement. UN ولم يعد بمستطاع الصحفيين العاملين في وسائط الأعلام غير الحكومية أن يؤدوا عملهم بحرية.
    Le Bureau régional du HautCommissariat pour l'Afrique de l'Ouest a lancé un projet de formation à l'intention des journalistes sur le respect des droits de l'homme et la manière d'en rendre compte, et visant également à promouvoir la constitution de réseaux entre journalistes travaillant dans ce domaine. UN وشرع مكتب المفوضية الإقليمي لغرب أفريقيا في مشروع لتدريب الصحفيين في مجال حقوق الإنسان والإبلاغ عن حالة تلك الحقوق، وتعزيز التواصل فيما بين الصحفيين العاملين في مجال حقوق الإنسان.
    " Les personnes susmentionnées sont des journalistes travaillant pour des publications privées qui auraient été emprisonnés ces derniers mois pendant des périodes allant de quelques heures à plus de 50 jours. UN " اﻷشخاص اﻵنف ذكرهم هم من الصحفيين العاملين في منشورات مملوكة ملكية خاصة وقد ادعي أنهم سُجنوا في اﻷشهر القليلة الماضية لفترات تتراوح بين بضع ساعات وأكثر من خمسين يوماً.
    Il s'est également dit gravement préoccupé par les informations selon lesquelles les journaux qui adoptaient une attitude négative à l'égard du Gouvernement se voyaient refuser l'insertion d'annonces publicitaires par les entreprises d'État et parapubliques, et les journalistes travaillant pour l'État que l'on voyait prendre part aux manifestations organisées par l'opposition étaient priés de présenter leur démission. UN وقد ساور اللجنة قلق بالغ أيضا إزاء تقارير تفيد بأن الصحف التي تبنت مواقف سلبية من الحكومة قاطعتها الدولة والشركات شبه الحكومية التي تضع الإعلانات وبأنه يفرض على الصحفيين العاملين في أجهزة الدولة الذين شوهدوا في مظاهرات نظمها معارضون تقديم استقالتهم.
    Tant les médias des Albanais du Kosovo que ceux des Serbes du Kosovo ont largement exprimé les vues de leur propre communauté, et il n'y a pratiquement eu aucune coopération entre les journalistes travaillant pour les médias locaux de part et d'autre du fossé ethnique. UN وعكست في الغالب وسائط الإعلام التابعة لألبان كوسوفو وجهة نظر ألبان كوسوفو ووسائط الإعلام التابعة لصرب كوسوفو وجهة نظر صرب كوسوفو. ولم يكن هناك فعليا أي تعاون يتخطى الحاجز العرقي بين الصحفيين العاملين في وسائط الإعلام المحلية.
    318. Le 1er février 2000, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent concernant une campagne de répression dont des journalistes travaillant pour des journaux qui avaient émis des critiques à l'égard du Gouvernement auraient été victimes. UN 318- وجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى الحكومة، في 1 شباط/فبراير 2000، بشأن الاجراءات الصارمة المفروضة على الصحفيين العاملين لحساب صحف انتقدت الحكومة.
    Aucun quotidien ne paraît dans les ZPNU et le seul périodique d'importance est un petit bihebdomadaire du nom de la Voix de Serbie, réputé pour son franc-parler qui vaudrait à ses journalistes d'être systématiquement en butte à des vexations de la part des autorités locales. UN ولا تصدر أية جريدة يومية في المناطق التي تحميها اﻷمم المتحدة، والاستثناء الوحيد هو دورية محدودة التوزيع تصدر كل أسبوعين وتسمى " صوت الصرب " ويقال إن الجرأة التي اشتهرت بها جعلت السلطات المحلية لا تكف عن مضايقة الصحفيين العاملين فيها.
    Aucun quotidien ne paraît dans les ZPNU et le seul périodique d'importance est un petit bihebdomadaire du nom de la Voix de Serbie, réputé pour son franc-parler qui vaudrait à ses journalistes d'être systématiquement en butte à des vexations de la part des autorités locales. UN ولا تصدر أية جريدة يومية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، والاستثناء الوحيد هو دورية محدودة التوزيع تصدر كل أسبوعين وتسمى " صوت الصرب " ويقال إن الجرأة التي اشتهرت بها جعلت السلطات المحلية لا تكف عن مضايقة الصحفيين العاملين فيها.
    des journalistes de Salam et d’autres journaux interdits ont depuis été assignés devant divers tribunaux à titre personnel. UN ومنذ ذلك الحين استدعت محاكم مختلفة الصحفيين العاملين في " سلام " وغيرها من الصحف المحظورة للرد على شكاوى موجهة ضدهم شخصيا.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a appuyé en septembre la formation des journalistes de presse et de la radio. UN ودعمت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) تدريب الصحفيين العاملين في الصحف والإذاعة في أيلول/سبتمبر.
    Des ordinateurs reliés à l'Internet y seront mis à leur disposition, dans l'ordre d'arrivée, et un village de la presse y sera installé à l'intention des journalistes de radio et de télédiffusion. UN وسوف تشتمل مرافق القاعة ألف على عدد محدود من محطات العمل المزودة بحواسيب مربوطة بشبكة الإنترنت وستوضع في خدمة من يقصدها أولا، وتوجد أيضا قرية للبث الإذاعي لخدمة الصحفيين العاملين في الراديو والتلفزيون.
    Il serait également souhaitable que le Secrétaire général présente un rapport sur les cas d'agression dont sont victimes les journalistes qui travaillent dans de telles conditions. UN وسيكون أيضا من المفيد الحصول على تقرير اﻷمين العام بشأن قضايا الوحشية ضد الصحفيين العاملين تحت هذه الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more