Il faut donner un accès équitable aux journalistes de tous les pays à l'ONU et au Secrétaire général. | UN | وينبغي حصول الصحفيين من جميع البلدان على فرص متساوية للوصول إلى الأمم المتحدة وإلى الأمين العام. |
Un système d'alerte précoce permet aux journalistes de contacter immédiatement les autorités s'ils sont menacés. | UN | ووُضع نظام للإنذار المبكر بغرض تمكين الصحفيين من الاتصال بالسلطات فور تعرضهم للتهديد. |
353. Le 24 décembre 1994, des journalistes palestiniens ont organisé à Gaza une grève d'avertissement pour protester contre les restrictions imposées par Israël à la libre circulation des journalistes de Gaza. | UN | ٣٥٣ - وفي ٢٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، نظم الصحفيون الفلسطينيون في غزة اضرابا تحذيريا احتجاجا على القيود الاسرائيلية المفروضة على حرية سفر الصحفيين من سكان غزة. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Au Soudan, un accord spécial a été conclu entre les autorités et l'Union des journalistes pour renforcer leur collaboration en vue de l'élimination de ce type de violence. | UN | وفي السودان، أُبرم اتفاق خاص بين السلطات ونقابة الصحفيين من أجل تعزيز التعاون بين الطرفين على القضاء على هذا العنف. |
— La fréquence à laquelle les journalistes des deux communautés ont franchi les lignes a augmenté. | UN | - لقد زاد تواتر عبور الصحفيين من كلتا الطائفتين للخطوط الفاصلة. |
Douze à 15 grands journalistes d'Europe participeront aussi à cette mission. | UN | وسيشارك في هذه البعثة أيضا عدد يتراوح من ١٢ إلى ١٥ من كبار الصحفيين من أوروبا. |
Il faudrait faire connaître à l'échelle nationale et internationale les assassinats de journalistes perpétrés à l'échelon local. | UN | وينبغي أن يتمثل النهج المُتبع في رفع الاهتمام بعمليات قتل الصحفيين من المستوى المحلي إلى المستويين الوطني والدولي. |
Les délégations ont appuyé le point de vue de la HautCommissaire et des intervenants selon lesquels un engagement politique clair visant à garantir que les journalistes puissent exercer leur profession en toute sécurité était un aspect essentiel de tout système de protection. | UN | وأيدت الوفود رأي المفوضة السامية والمحاورين القائل بأن الالتزام السياسي الواضح بضمان تمكّن الصحفيين من أداء عملهم بأمان شرط بالغ الأهمية لأي نظام حماية. |
Ils exigeaient que l'Autorité palestinienne pénalise les journalistes israéliens aussi longtemps qu'Israël ne reconnaîtrait pas aux journalistes de Gaza le droit de se déplacer librement à l'extérieur de Gaza. | UN | وطالبوا بأن تعاقب السلطة الفلسطينية الصحفيين الاسرائيليين الى أن تعطي اسرائيل الصحفيين من غزة الحق في السفر بلا قيود خارج غزة. |
Ainsi, le choix délibéré de certains journalistes de ne couvrir que des événements à sensations, contribue à donner une image caricaturale et souvent défavorable des minorités ethniques. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
Les difficultés s'accroissent encore lorsque les autorités restreignent la circulation des informations et le fonctionnement des médias d'information, notamment en empêchant les journalistes de se rendre dans les zones de conflits. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات حين تفرض السلطات قيوداً على حرية نقل المعلومات وحرية أداء وسائط اﻹعلام، بما في ذلك منع الصحفيين من الوصول إلى مناطق النزاع. |
D'autres dirigeants des Ansar et du Parti Oumma auraient été arrêtés et le lieu prévu pour la conférence de presse organisée après ces arrestations aurait été cerné par la police, empêchant ainsi les journalistes de s'y rendre. | UN | وأبلغ أيضاً بأن زعماء آخرين من زعماء الأنصار وحزب الأمة أوقفوا، وأن الشرطة طوقت المكان الذي أرادوا عقد مؤتمر صحفي فيه بعد عمليات التوقيف لمنع الصحفيين من الحضور. |
La Côte d’Ivoire a organisé un match de football opposant des journalistes de divers centres de presse. | UN | ١٨ - ونظمت ساحل العاج مباراة في كرة القدم بين الصحفيين من مختلف دور الصحف. |
L’Indonésie exprime en outre sa reconnaissance au Département de l’information et à l’UNESCO pour l’organisation de programmes de formation du personnel et pour les séminaires destinés aux journalistes de pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، تثني إندونيسيا على إدارة شؤون اﻹعلام واليونسكو لعقدهما برامج تدريبية وحلقات دراسية من أجل الصحفيين من البلدان النامية. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
En Tunisie, le décret no 115 adopté en 2011 protège les journalistes contre le harcèlement. | UN | وفي تونس، يكفل المرسوم 115 الصادر في عام 2011 حماية الصحفيين من المضايقات. |
Nous prendrons aussi des initiatives au cours de notre mandat au Conseil des droits de l'homme pour renforcer la protection des journalistes contre toutes formes de menace et d'intimidation. | UN | وسنتخذ أيضا مبادرات خلال عضويتنا في مجلس حقوق الإنسان بغية تعزيز حماية الصحفيين من جميع أشكال التهديد والتخويف. |
Elles ont condamné la violence à l'encontre des journalistes visant à les bâillonner ou à entraver leur travail, et elles ont rendu hommage à ceux qui avaient trouvé la mort ou avaient été blessés dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
— La fréquence à laquelle les journalistes des deux communautés ont franchi les lignes a augmenté. | UN | - ازداد تواتر عبور الصحفيين من كلتا الطائفتين للخطوط. |
53. Prendre des mesures complémentaires pour protéger la liberté de la presse, notamment en protégeant les journalistes des menaces de groupes criminels (Norvège); | UN | 53- أن تتخذ تدابير إضافية لحماية حرية الصحافة، بما في ذلك حماية الصحفيين من تهديدات الجماعات الإجرامية (النرويج)؛ |
De plus, les journalistes d'une entité qui doivent se rendre dans l'autre ou communiquer avec elle ont encore des difficultés. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما زال من الصعب على الصحفيين من أحد الكيانين أن يسافروا إلى الكيان اﻵخر أو يتصلوا به. |
Il souhait savoir, par exemple, combien de journalistes venaient d'Éthiopie et fuyaient en réalité la persécution qu'ils y subissaient. | UN | وعلى سبيل المثال، أعرب عن رغبته في معرفة كم كان عدد الصحفيين من إثيوبيا وهل هربوا في الحقيقة بسبب الاضطهاد. |
Un engagement politique sans équivoque visant à ce que les journalistes puissent faire leur travail en toute sécurité est un préalable essentiel à tout dispositif de protection. | UN | 54- ويشكّل الالتزام السياسي الواضح بضمان تمكّن الصحفيين من أداء عملهم بأمان شرطاً بالغ الأهمية لأي نظام للحماية. |
Le FNUAP a formé des équipes de journalistes du monde entier pour les aider à comprendre certaines subtilités et à améliorer la qualité des reportages sur la violence sexiste dans les situations d'urgence. | UN | وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان بتدريب أفرقة من الصحفيين من جميع أنحاء العالم على فهم الجوانب المعقدة للتغطية الإعلامية لحالات العنف القائم على النوع الجنساني في حالات الطوارئ وتعزيز دقة هذه التغطية. |