4. Thème No III : La persistance de la discrimination à l'encontre des Roms (actes de violence à caractère raciste et discrimination dans l'accès à la justice, à l'éducation, au logement, au système de santé et à l'emploi) | UN | استمرار التمييز ضد الغجر، مع الإشارة إلى أعمال العنف ذات الدوافع العنصرية، والتمييز في فرص اللجوء إلى القضاء، والتعليم، والحصول على المسكن والرعاية الصحية والعمل |
L'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi sont particulièrement importants pour améliorer le bien-être des personnes handicapées et les sortir de la pauvreté. | UN | كذلك، فإن الحصول على التعليم والرعاية الصحية والعمل هي أمور مهمة على وجه الخصوص في تحسين رفاه الأشخاص ذوي الإعاقة وانتشالهم من الفقر. |
Le Président a déclaré que le Gouvernement avait créé la Commission pour les personnes handicapées et adopté en 2011 la loi en faveur des personnes handicapées afin de donner aux personnes concernées un accès sans restriction à l'éducation, à la santé et à l'emploi. | UN | وأكد الرئيس على أن الحكومة أنشأت اللجنة المعنية بذوي الإعاقة وسنت قانون ذوي الإعاقة لعام 2011 لتزويد ذوي الإعاقة بسبل الحصول دون قيد على التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
En raison de leur apatridie, ces enfants font l'objet de discriminations en matière d'éducation, de soins de santé et d'emploi. | UN | ويواجه هؤلاء الأطفال، نتيجة لكونهم عديمي الجنسية، تمييزاً فيما يتعلق بالتعليم والرعاية الصحية والعمل. |
De plus, des plans stratégiques avaient été adoptés pour soutenir l'éducation, la santé et l'emploi, et pour lutter contre la pauvreté et la corruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت خطط استراتيجية لدعم التعليم والرعاية الصحية والعمل ومكافحة الفقر والفساد. |
Cependant, les personnes qui appartenaient à des minorités ethniques et celles qui étaient issues de l'immigration rencontraient encore des difficultés dans l'accès au logement, à l'éducation, aux soins de santé et au travail. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية وجماعات المهاجرين لا يزالون يواجهون صعوبات في الحصول على السكن والتعليم والرعاية الصحية والعمل. |
Ces papiers leur permettent d'accéder plus facilement à l'éducation, aux soins de santé et à un travail rémunéré, d'hériter, de devenir propriétaires et de bénéficier de crédits. | UN | فالوثائق الرسمية تيسر فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والعمل المدفوع الأجر والإرث والملكية والائتمان. |
Il s'ensuit que les membres des minorités peuvent être victimes de toute une série de pratiques discriminatoires telles que l'inégalité d'accès à l'enseignement public, aux services de santé et à l'emploi et le refus arbitraire de leur accorder la citoyenneté. | UN | وعليه، يمكن أن يتعرض أعضاء الأقليات لشتى أنواع الممارسات التمييزية من قبيل عدم تساوي فرص الحصول على التعليم العام والخدمات الصحية والعمل وحرمانهم من الجنسية تعسفاً. |
La femme voit son rôle renforcé grâce à des lois, des politiques et programmes qui veillent à son accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. | UN | وأضافت أن النساء يجري تمكينهن بفضل القوانين والسياسات والبرامج التي تكفل إمكانية حصولهن على التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
La Roumanie a recommandé que le Gouvernement prenne des mesures appropriées et efficaces pour lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des Roms et garantir l'égalité d'accès à l'éducation, au logement, aux soins de santé et à l'emploi. | UN | وأوصت رومانيا بأن تتخذ الحكومة التدابير المناسبة والفعالة لمكافحة التمييز والعنف ضد جماعة الروما وضمان تكافؤ فرصهم مع غيرهم لتلقي التعليم والحصول على السكن والرعاية الصحية والعمل. |
La Roumanie a recommandé que le Gouvernement prenne des mesures appropriées et efficaces pour lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des Roms et garantir l'égalité d'accès à l'éducation, au logement, aux soins de santé et à l'emploi. | UN | وأوصت رومانيا بأن تتخذ الحكومة التدابير المناسبة والفعالة لمكافحة التمييز والعنف الممارس على جماعة الروما وضمان تكافؤ فرصهم مع غيرهم لتلقي التعليم والحصول على السكن والرعاية الصحية والعمل. |
En vertu de cette initiative, plus de 50 accords officiels et non officiels ont été signés afin de promouvoir et faciliter l'accès à l'éducation, à la santé et à l'emploi pour les personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire. | UN | وقد أبرم ما يزيد على 50 اتفاقاً رسمياً وغير رسمي بناء على هذه المبادرة بغية تعزيز وتيسير فرص حصول الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية على التعليم والخدمات الصحية والعمل. |
L'État partie devrait également prendre toutes les mesures qui s'imposent pour améliorer la situation des femmes et des filles appartenant à des minorités en renforçant leur accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى تحسين أوضاع نساء الأقليات وفتياتها من خلال تعزيز استفادتهن من التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
L'État partie devrait également prendre toutes les mesures qui s'imposent pour améliorer la situation des femmes et des filles appartenant à des minorités en renforçant leur accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى تحسين أوضاع نساء الأقليات وفتياتها من خلال تعزيز استفادتهن من التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
Dans le cadre de ce programme, 11 millions de femmes bénéficieront d'une sécurité alimentaire et de possibilités de formation, de soins de santé et d'emploi indépendant. | UN | وبموجب هذا البرنامج، تحصل 11 مليون امرأة على الأمن الغذائي ومرافق التدريب والرعاية الصحية والعمل لحساب الذات. |
Nous devons apprendre à orienter nos actions de sorte à évoluer horizontalement vers des horizons nouveaux, pour réaliser des rêves nouveaux, des espoirs nouveaux, en parlant tous le même langage de l'espoir, en sachant tous que la nourriture, l'éducation, le logement, les services de santé et l'emploi à des salaires décents sont des droits inaliénables. | UN | علينا أن نتعلم إعادة توجيه أفعالنا بحيث نتحرك على خطٍ أفقي نحو آفاق جديدة، وبحيث نحقق أحلامنا وآمالنا الجديدة باستخدام لغة الأمل الجديدة كلياً، متسلحات بمعرفة أن الغذاء والتعليم والسكن والرعاية الصحية والعمل بأجر يمكـّن من الحياة، إنما هي جميعاً حقوق إنسان غير قابلة للتصرف فيها. |
Cependant, il a évoqué un rapport dont il ressortait que les mécanismes de mise en œuvre pratique de ces politiques faisaient défaut et qu'il fallait faciliter l'accès des femmes roms à un certain nombre de secteurs, dont l'éducation, les soins de santé et l'emploi, pour leur permettre d'exercer leurs droits. | UN | غير أنها أشارت إلى وجود تقارير تفيد بأن الآليات العملية لتنفيذ هذه السياسات تشكو من نقص، وإلى وجود حاجة إلى تحسين سبل الوصول إليها كيما يتسنى للمرأة من الروما، بشكل خاص، التمتع بحقوقهما، وذلك على عدد من الأصعدة، من بينها التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
Nous déclarons que la consolidation de la démocratie et de la paix ne peut se réaliser que dans la justice sociale et par un développement humain authentique et, à cet effet, nous nous engageons de nouveau à lutter contre la pauvreté, accroître et améliorer les possibilités d'accès à l'éducation, au logement, aux services de santé et au travail productif dans l'intérêt de nos peuples respectifs. | UN | وإننا نعلن أنه لا يمكن توطيد الديمقراطية والسلم إلا بتحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية البشرية الحقيقية، اﻷمر الذي من أجله نجدد التزامنا بمكافحة الفقر وبزيادة وتحسين فرص الوصول إلى التعليم والسكن والرعاية الصحية والعمل المنتج لكل شعوبنا. |
Dans le même temps, les graves disparités socioéconomiques qui continuent de creuser le fossé entre les riches et les pauvres affectent sérieusement le droit fondamental à la nourriture, à un toit, aux soins de santé et au travail pour des millions de personnes. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفروق الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي لا تزال تزيد من عمق الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة تحول دون تمتع ملايين البشر بالحقوق اﻷساسية، وهي الحق في الحصول على الغذاء والمأوى والرعاية الصحية والعمل. |
Toutefois, des millions d'êtres humains continuent de lutter au quotidien contre la discrimination qui les empêche d'avoir accès à l'éducation, aux services de santé et à un travail décent. | UN | ومع ذلك، لا يزال ملايين البشر يخوضون المعارك يوميا لمكافحة التمييز الذي يحول دون حصولهم على التعليم والرعاية الصحية والعمل الكريم. |
Il a été difficile d'obtenir l'engagement d'autres secteurs que celui de la santé et de travailler dans des contextes particuliers comme celui de l'entreprise privée. | UN | وكان من الصعب كفالة التزام قطاعات أخرى خارج قطاع الرعاية الصحية والعمل في بيئة خاصة من قبيل القطاع الخاص. |