La critique la plus fréquente à cet égard est que certains obstacles d'ordre juridique retardent la mise en œuvre des partenariats. | UN | والانتقادات التي كثيرا ما تتردد بهذا الصدد هي أن ثمة عقبات قانونية تساهم في تأخير تنفيذ الشراكات. |
La première étape à cet égard est l'adoption du projet de déclaration politique, qui est également, en quelque sorte, l'énoncé de notre mission. | UN | والخطوة اﻷولى في هذا الصدد هي اعتماد مشروع اﻹعلان السياسي، الذي يمثل من ناحية أخرى بيانا يحدد مهمتنا. |
La politique générale du Ministère de la santé à cet égard est cependant que l'avortement ne peut être autorisé que dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | إلاَّ أن السياسة العامة التي تتَّبعها وزارة الصحة في هذا الصدد هي أنه لا يجوز السماح بإجراء الإجهاض إلا في حالة تعرض حياة الأم للخطر. |
Tous les problèmes que connaissent les individus à cet égard sont le corollaire naturel des avantages dont ils jouissent pas ailleurs, parce qu'ils ont la double nationalité ou une pluralité de nationalités. | UN | وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
Les pays les plus touchés à cet égard sont l’Indonésie, la Malaisie, la République de Corée et la Thaïlande. | UN | والبلدان اﻷشد تضررا في هذا الصدد هي إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا وماليزيا. |
La Commission a souligné que l'une des questions les plus importantes à cet égard était la prévention de l'apatridie. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن إحدى أهم المسائل في هذا الصدد هي منع حالات انعدام الجنسية. |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants : | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Les arguments de l'auteur à cet égard consistent en des allégations générales faisant état du risque d'arrestation et de détention arbitraires, susceptibles de conduire finalement à sa mort, mais ne visent aucune circonstance particulière donnant à penser que sa vie serait en danger. | UN | ذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر القبض عليه واعتقاله بطريقة تعسفية، يمكن أن تؤدي إلى موته في النهاية، ولكنها لا تشير إلى أي ظروف معينة تبين أن حياته ستكون في خطر. |
L'obstacle important à cet égard est le " Commandement des Nations Unies " en Corée du Sud, legs de la guerre froide. | UN | والعقبة الرئيسية في هذا الصدد هي " قيادة اﻷمم المتحدة " في كوريا الجنوبية، التي هي من موروثات الحرب الباردة. |
Un autre point positif qui mérite d'être souligné à cet égard est le fait que nous débattons aujourd'hui sereinement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, sans la réprobation de quiconque. | UN | والفائدة الأخرى الجديرة بالذكر في هذا الصدد هي كوننا نتكلم الآن بارتياح عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بدون أن يتضايق منا أحد. |
La rivalité entre ces institutions et les fonds et programmes des Nations Unies est sans doute plus grande: l'organisme le plus souvent cité à cet égard est le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets. | UN | وأغلب الظن أن التنافس بين الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج أهم من ذلك، وأكثر منظمة يساق اسمها في هذا الصدد هي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Une suggestion faite à l'OMC à cet égard est un moratoire sur les engagements relatifs au mode 1 analogue à l'Accord sur les technologies de l'information. | UN | وأحد المقترحات التي قدمتها منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد هي الوقف الاختياري للالتزامات بموجب أسلوب التوريد 1 تمشياً مع الاتفاق المتعلق بتكنولوجيا المعلومات. |
L'État membre le plus important à cet égard est la Chine, où en 1945, les forces armées impériales japonaises ont abandonné d'importantes quantités d'armes chimiques. | UN | وأكبر دولة عضو في هذا الصدد هي الصين، التي خلّفت فيها القوات المسلحة للإمبراطورية اليابانية كميات كبيرة من الأسلحة الكيميائية في عام 1945. |
11. La principale question qui se pose à cet égard est de savoir ce qui est prévisible. | UN | 11- والقضية الأساسية في هذا الصدد هي ماهية الآثار المتوقعة. |
Alors que l'un des principaux problèmes des pays en développement à cet égard est le transfert d'armes légères illicites, certains pays essaient d'en induire d'autres en erreur en insinuant que le problème est lié au commerce relatif aux sept catégories d'armes, notamment aux navires de guerre, aux avions de combat, aux missiles, aux véhicules blindés et aux chars. | UN | ولئن كانت أحد المشاكل الرئيسية للبلدان النامية في ذلك الصدد هي عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، فإن بعض الدول تحاول تضليل الآخرين بالإيحاء بأن المشكلة تكمن في الاتجار بسبع فئات من الأسلحة، بما في ذلك السفن الحربية والمقاتلات النفاثة والقذائف والعربات المدرعة والدبابات. |
Les principaux critères à cet égard sont : des objectifs très clairs sous-jacents aux sanctions, une coordination avancée des conditions, et des mécanismes pour la levée des sanctions une fois atteints les objectifs. | UN | والمعايير الرئيسية في هذا الصدد هي تحديد أهداف واضحة للجزاءات وتحسين تنسيق شروطها وآليات رفعها حين تتحقق اﻷهداف. |
Certaines divergences d'interprétation à cet égard sont à l'origine de notre abstention dans le vote sur le projet de résolution A/C.1/59/L.23. | UN | ثمة بعض الاختلافات في التفسير في ذلك الصدد هي السبب في امتناعنا عن التصويت على مشروع القرار A/C.1/59/L.23. |
Les principaux instruments à cet égard sont l'habitation à loyer modéré (construction d'immeubles neufs et remise en état du parc existant) et l'allocation de logement. | UN | والتدابير الرئيسية في هذا الصدد هي الإسكان بإيجار معتدل (بناء عمارات جديدة واصلاح المباني الحالية) وإعانة السكن. |
Une question essentielle à cet égard était de savoir si le Processus consultatif pouvait donner de la valeur ajoutée au débat en examinant globalement tous les aspects de la question. | UN | والمسألة الرئيسية في هذا الصدد هي ما إذا كان في استطاعة العملية الاستشارية أن تضيف قيمة إلى المناقشة من خلال معالجة المسألة بطريقة متكاملة وشاملة. |
Il a noté que la seule question en suspens à cet égard était l'accord de la Banque mondiale sur la formule sous réserve d'informations complémentaires qui seront fournies par le système des Nations Unies. | UN | ولاحظ المجلس أن المسألة العالقة الوحيدة في ذلك الصدد هي موافقة البنك الدولي على الصيغة على أساس مزيد من المعلومات ستقدمها الأمم المتحدة. |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants : | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants: | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Les arguments de l'auteur à cet égard consistent en des allégations générales faisant état du risque d'arrestation et de détention arbitraires, susceptibles de conduire finalement à sa mort, mais ne visent aucune circonstance particulière donnant à penser que sa vie serait en danger. | UN | ذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر القبض عليه واعتقاله بطريقة تعسفية، يمكن أن تؤدي إلى موته في النهاية، ولكنها لا تشير إلى أي ظروف معينة تبين أن حياته ستكون في خطر. |